čtvrtek 4. ledna 2024

Pan koleno (Christian Morgenstern)

Myslím, že po půl roce nastal ten pravý čas, kdy přidat další pokus o překlad jedné básnické hříčky Christiana Morgensterna. Tentokrát jsem si vybral básničku Koleno. Opět se jako obvykle napřed podíváme na německý originál:

 

Das Knie

Ein Knie geht einsam durch die Welt.
Es ist ein Knie, sonst nichts!
Es ist kein Baum! Es ist kein Zelt!
Es ist ein Knie, sonst nichts.
 
Im Kriege ward einmal ein Mann
erschossen um und um.
Das Knie allein blieb unverletzt -
als wär's ein Heiligtum.
 
Seitdem geht's einsam durch die Welt.
Es ist ein Knie, sonst nichts.
Es ist kein Baum, es ist kein Zelt.
Es ist ein Knie, sonst nichts.

 

Na první pohled je vidět, že němčina a čeština si nebudou v tomto případě moc rozumět. Německé "Das Knie" má dvě slabiky - první nepřízvučnou a druhou přízvučnou, zatímco české "Koleno" má slabiky tři - první přízvučnou. Pro věrný překlad jsou to asi ty nejhorší podmínky (tím spíš, že koleno se vyskytuje v šesti verších z dvanácti a všechno se kolem něho v básni točí), aspoň tedy pro člověka jako jsem já, pro kterého je hlavním kritériem věrnost smyslu a rytmu básně, druhým nejdůležitějším je rým a až úplně na konci téhle řady se krčí přesný obsah. 
 

Potřeboval bych tedy mít "něco před" koleno, co by mělo nepřízvučný charakter a dávalo to trochu smysl a když už by to smysl nedávalo, mělo by to dávat aspoň dobrý a zřetelný nesmysl - jako hold panu Morgensternovi jako otci poetického nonsensu. A když tohle "něco" převede na vhodných místech verš z očekávaného středního rodu do rodu mužského, bude to ideální. Tak co kdybychom z obyčejného kolena udělali na vybraných místech hypotetického "pana koleno" (stejně - jak se ukazuje ve středu básně - je koleno pozůstatkem jakéhosi vojáka, tedy muže). Ten by pak začínal nepřízvučnou slabikou, mohl by chodit světem "sám" a ne "samo", prostě řada rytmických problémů by se tím vyřešila. Ano, trochu to posouvá význam, protože kdyby chtěl pan Morgenstern napsat báseň o "panu koleni", jistě by to dal jasněji na srozuměnou. Ale zkusme to, co to udělá... 

I když se zapřísahám především rytmem básně, dovolil jsem si jedno zřetelné rytmické vybočení ve střední části, kde místo slabičného schématu 8-6-8-6 používám 8-7-8-7. Snad zachování celkem civilního jazyka bez trochu přepjatých výrazů (např. lehce archaizující kombinace trpných rodů), které se v původní verzi tak trochu draly na světlo, stálo za pouhé dvě (navíc nepřízvučné) slabiky navíc :-).

 

Pan koleno

Pan koleno jde světem sám.
Jen koleno, nic víc!
Není to strom, není to chrám!
Jen koleno, nic víc.

Ve válce kdysi jeden chlap
střel slíznul víc než kilo,
jen koleno se bez šrámů
jak svátost zachránilo.
 
Od doby té jde světem sám -
- pan koleno, nic víc.
Není to strom, není to chrám,
jen koleno, nic víc.
 
 
No a pro srovnání jsem jako obyčejně na webu dohledal pár dalších překladů klasických (velká trojka JH-EF-EB) i méně klasických Morgenstenových překladatelů.
 
 
EMANUEL FRYNTA: KOLENO
 
Koleno samo světem jde
]en koleno, nic víc.
Ne hrom, ne strom, To vůbec ne.
Jen koleno, nic víc.
 
Ve válce kdysi jeden pán
byl střelou rozerván.
Neskoleno jen koleno
jak svátost vyšlo z ran.
 
A od těch dob teď světem jde.
]en koleno, nic víc.
Ne hrom, ne strom, to vůbec ne
Jen koleno, nic víc.

 

EGON BONDY: KOLENO 

Jde světem samotné koleno.
Je koleno, nic víc!
Není strom! Není poleno!
Je koleno, nic víc.
 
Ve válce sloužil jeden muž,
ustříleli ho za to.
Koleno nezranili už,
jak bývalo bylo by svato.
 
Teď chodí samotné, koleno.
]e koleno, nic víc.
Není strom. Není poleno.
Je koleno, nic víc.
 
 
JOSEF HIRŠAL: KOLENO
 
Koleno samo světem jde
Jen koleno, víc nic.
Není to strom! Stan taky ne!
Jen koleno, víc nic.
 
Ve válce byl kdys jeden muž
prostřílen sem a tam.
Jen koleno, jak svatostan,
nechytlo ani šrám.
 
Od těch dob samo světem jde.
Jen koleno, víc nic.
Není to strom, stan‚ taky ne.
]en koleno, víc nic. 


RUDOLF HAVEL: KOLENO
 
Koleno světem jde jak pán.
Je koleno, nic víc!
Není to strom, není to stan!
Je koleno, nic víc!
 
Byl jednou v boji jeden muž
rozstřílen dost a dost.
Jen koleno mu zůstalo –
snad jako posvátnost.
 
Samo jde světem jako pán.
Je koleno, nic víc.
Není to strom, není to stan.
Je koleno, nic víc.


ZBYNĚK SEKAL: KOLENO
 
Jde samo světem koleno.
Je koleno, nic víc!
Není strom, ani poleno.
Je koleno, nic víc.
 
Ve válce jeden voják pad,
rozstřílený jak řešeto.
Koleno vynechali akorát –
jak bylo by nějak zakleto.
 
Od těch dob bloudí koleno.
Je koleno, nic víc.
Není to strom, ani poleno.
Je koleno, nic víc.

 
Osobně bych si tentokrát vybral asi překlad Emanuela Frynty, především verš "jak svátost vyšlo z ran" se mi moc líbí. Na druhou stranu mi moc nevoní vnášení "polena" jen proto, že se to slovo s kolenem rýmuje, ostatně ani v originále není použitý žádný rým na "Das Knie".

 
Odkazy na další mé neumělé pokusy přebásnit klasika jsou zde:

 
 
 
 
 
Rýma  

 


 
 
 
 
 
 


20 komentářů:

  1. Kdyz to poleno je svudne pouzit...napada mne, ze nekdo by mohl piuzit oleno, nejak ve smyslu "jen ono bylo voleno, jen samo svetem jit" nebo nejak podobne...

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Mně to přišlo trochu jako "láska - páska". Ale zato "neskoleno jen koleno" jsem ocenil, byť v originále žádná podobná slovní hříčka není :-).

      Vymazat
  2. Mně se nejvíc líbí Rudolf Havel, hlavně za to, že jde koleno jak pán. Protože ve všech ostatních případech to koleno jde světem spíš jako takový dezorientovaný chudák. Líbí se mi ta morbidní představa, jak si vykračuje - hrdé na sebe samo:)

    OdpovědětVymazat
  3. Když báseň tuto čtu uvědomím si, jak důležité koleno je k ohnutí nohy, vykročení. Stejně je to zajímavé téma a líbí se mi vaše hravost, přebásňování originálů, nejen překlad básní.

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Jako kloub je koleno skvělé, ale jako slovu ku překladu paradoxně dost špatně ohebné :-).

      Vymazat
  4. Ač chlap, co v bitvě byl
    ten děrav skrz a skrz
    leč kloub ten celý zbyl
    jak svatého druhý prst!

    No, aspoň pokus o jednu sloku.

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Myslím, že velmi dobrý pokus, děkuji za něj!

      Vymazat
  5. Ó kolena! Kolena nechť přiblíží se k jezeru :-)
    https://www.youtube.com/watch?v=RzYr5BHntQo

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Taky jsem si vzpomněl :-).

      Vymazat
    2. Já si zase z mayovek pamatuji kolenní výstřel.
      A taky na dětskou hru “krvavé koleno”.

      Vymazat
    3. Můj ty Tondo kolenatej! :-)

      Vymazat
  6. Lezarts
    Podívejme se, jak jedno koleno dokáže zaměstnat tolik lidí!

    OdpovědětVymazat
  7. Myslím, že ta civilnost tvojí prostřední sloky za to rytmické vybočení stála. Líbí se mi z uvedených překladů nejvíc, s Emilem Fryntou hned v závěsu. Zanechat tam svátost je za mě v tom kontextu prostě tak podstatné, že bez toho to zkrátka není ono!

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Na tu svátost je kladený v originále takový nenápadný důraz :-).

      Vymazat
  8. Nedivím se za důraz, svátost kolena je na místě, Každý ví, že jakékoli vybočení kolena , kromě rytmického, je prevít😂😂😂

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. To je pravda, rytmické vybočení je ještě v pohodě, maximálně rve uši, což je pro ortopedy věc nezajímavá :-).

      Vymazat
  9. Ó ty moje koleno, to už uteklo půl roku?!?

    Tvůj překlad se mi moc líbí, obzvláště třetí sloka nemá chybu! :) Klidně bych ho postavila na stejnou příčku, jako ten od pana Frynty.

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. No jo, letí to... Děkuji, jako obvykle jsem několikrát oddriftoval do slepých uliček, ze kterých jsem se musel vracet na začátek, ale to k tomu patří :-).

      Vymazat

Děkuji za váš komentář a těším se zase brzy na shledanou.