Ono se to nezdá, ale od mého posledního pokusu přeložit si pro radost nějakou drobnost od Christiana Morgensterna uplynul už zase dobrý půlrok. Tehdy jsem vyzkoušel Estetickou lasičku a k mému velkému překvapení se z ní stal vůbec nejčtenější článek od přechodu mého blogu do prostředí blogspotu, což zpětně výrazně zvýšilo i počet přečtení mých dalších morgensternovských překladatelských pokusů v básničkách Trychtýře, Tři zajíci a Mezi časy.
Tentokrát jsem si našel básničku Das Fest des Wüstlings a jako obyčejně na začátek uvádím originální německý text:
Das Fest des Wüstlings
Was stört so schrill die stille Nacht?
Was sprüht der Lichter Lüstrepracht?
Das ist das Fest des Wüstlings!
Was sprüht der Lichter Lüstrepracht?
Das ist das Fest des Wüstlings!
Was huscht und hascht und weint und lacht?
Was cymbelt gell ? was flüstert sacht ?
Das ist das Fest des Wüstlings!
Die Pracht der Nacht ist jach entfacht!
Die Tugend stirbt, das Laster lacht!
Das ist das Fest des Wüstlings!
Protože už jsem se při předchozích pokusech usvědčil z toho, že nejhorší přístup k překládání je začít nějakou chytlavou jednotlivostí, ale je dobré se napřed na dílko podívat jako na celek z nadhledu, tentokrát se podle toho zkusím zařídit: Na takový první pohled "z dronu" je patrné, že bude velmi záležet už na překladu názvu básně,
protože pak vstupuje do každého třetího z celkových devíti veršů. Christian Morgenstern
tentokrát velmi striktně dodržuje rytmus a rým, takže ani v jednom nepůjde moc improvizovat. První, druhý, čtvrtý, pátý, sedmý a osmý verš se prostě musí mezi sebou rýmovat (nacht, ..pracht, lacht, sacht, ..facht, lacht) . Zároveň by každý třetí verš měl být vlastně odpovědí na předchozí dva. No a rytmicky je to pevný jamb, takže bude sháňka po úvodních nepřízvučných slabikách :-).
Z úvodní celkové obhlídky mi ještě vyplynulo, že autor má určitý řád i v začátcích jednotlivých veršů (v prvních dvou slokách "was, was, das", ve třetí sloce "die, die, das"), což asi půjde v češtině napodobit jen těžko; přemýšlel jsem, jestli by se to nemělo aspoň nějak odrazit v použitých rodech podstatných jmen, ale pak jsem na tenhle "vedlejší řád" rezignoval, protože bylo dost těžké dodržet i řád hlavní :-). Zároveň Morgenstern několikrát pracuje s protiklady: randál x ticho, pláč x smích, neřest x ctnost, což se taky bude muset v překladu výrazně odrazit.
Na začátku jsem přemýšlel, jestli "das Fest" v názvu přeložit jako svátek nebo slavnost, svátek mi připadl moc obecný, tak jsem zkusil slavnost. Wüstling je zase něco jako prostopášník, zhýralec, zpustlík nebo flamendr. Na první pohled by člověk inklinoval k výrazu, který má taky dvě slabiky jako originální "wüstling" (foneticky podobný zpustlík se zdá být na první pohled optimální, ale myslím, že lehce odvádí původní smysl jiným směrem, protože zpustlík se mi zdá mít v češtině o něco "fyzičtější" primární význam, který může být v přímém protikladu se slavnostmi plnými světel, třpytu a neřesti :-)), ale nakonec se to neukázalo jako výhodnější než výraz se třemi slabikami kvůli českému skloňování (bohužel, čtyři slabiky libozvučného "prostopášníka" už byly opravdu příliš :-)). Tak jsem si nakonec vybral flamendra jako zosobnění "společenského reje" a už jsem u něj zůstal.
Zásadní sousloví, které udalo celé básničce ráz, bylo "stille Nacht" v prvním verši. Inspirováni klasickou koledou si to běžně překládáme jako "tichá noc", ale když jsem to zkusil, brzy mi došly vhodné nelaciné rýmy a těch je tady na noc zapotřebí moc :-). Tak jsem si místo jemného duchovního výrazu "tichá noc" raději vybral k flamendrům se lépe hodící sousloví "noční klid" :-). Teď už jen dodržet v předchozím textu zmíněné protiklady a zkusit nějak foneticky zvýraznit hříčku "Was huscht und hascht" na začátku čtvrtého verše.
Slavnost flamendrova
(vlastní překlad)
Co ostře ruší noční klid?
Co světly umí potřpytit?
Jen slavnost flamendrova!
Co v pláči máčí smíchu břit?
Co k hřmotu přidá ticha špit?
Jen slavnost flamendrova!
Noc krásou umí podpálit,
oslavit neřest, ctnost pak zbít,
jen slavnost flamendrova! To rytmické vykolejení v předposledním verši mi ještě nesedí a budu příležitostně přemýšlet o vylepšení, ale zatím mě žádné geniální rychlé řešení nenapadlo a nechtěl jsem kvůli tomu vyhodit zbytek. Ono se časem zableskne a pak se budu určitě bít do hlavy, že mě tak jednoduché řešení nenapadlo hned :-).
Jako obyčejně přidám pro srovnání i "profi" překlady, tentokrát od Rudolfa Havla a morgensternovského klasika Josefa Hiršala:
Slavnost zpustlíka
(překlad: Rudolf Havel)
(překlad: Rudolf Havel)
Co ruší tak ostře noční klid?
Proč z lustrů srší světel třpyt?
To slavnost zpustlíka je.
Proč z lustrů srší světel třpyt?
To slavnost zpustlíka je.
Proč slyším skoky, pláč, smích znít?
A zvony bít a šepot ševelit?
To slavnost zpustlíka je.
A vidím noc se náhle rozzářit.
Ctnost musí mřít a neřest žít!
To slavnost zpustlíka je.
Pozn.PVa: Mně tu dost vadila opakující se prodloužení v originále pevného počtu osmi slabik v prvních dvou verších každé strofy. Na druhou stranu text dobře odráží originální četnost hlásek výrazných pro šeptání (podle původního záměru autora by se měl text dát dobře a výrazně šeptat :-)).
Ples nenasyty
(překlad: Josef Hiršal)
(překlad: Josef Hiršal)
Proč křik vtrh ostře v noční klid?
Proč zlostně srší lustrů svit?
Je to ples nenasyty!
Proč zlostně srší lustrů svit?
Je to ples nenasyty!
Proč frnk a chňap a fňuk a chicht?
Proč cymbál bimbal? Pročpak špit?
Je to ples nenasyty!
Moc noci lze zřít vítězit!
Neřest se chechtá, ctnost jde mřít!
Je to ples nenasyty!
Pozn.PVa: "Proč cymbál bimbal?" mi připadlo báječně nápadité a přitom originální a výstižné. Na druhou stranu je ve čtvrtém verši vidět snaha vecpat všechen text do podobně jednoslabičných slov jako v němčině, což ale zároveň z původních sloves (kdo vlastně "frnk a chňap a fňuk a chicht"?) dělá spíš cosi jako podivně vyhlížející citoslovce. Myslím si, že právě na slovesech je celá originální konstrukce postavena, takže když je jako slovesa jakkoli oslabíme, neobejde se to "bez narušení statiky básně" :-).
No vida, máme zase další korálek do nonsensového náhrdelníku. A opět - jako zatím vždy ve zdejší morgensternovské rubrice - budu spoléhat na básníkovu velkodušnost a toleranci :-).
Tentokrát můžu s čistým svědomím prohlásit, že tvůj překlad se mi líbí suverénně nejvíc. Rytmického vykolejení jsem si na první dobrou ani nevšimla a flamendr prostě válí! :-)
OdpovědětVymazatDěkuji, to mě moc těší! On je tam ještě v prvním verši poslední sloky vnitřní rým (Die Pracht der Nacht...), který jsem vzhledem k dalším mnoha omezením nedokázal zapracovat tak, aby to vše ještě dohromady dávalo i nějaký smysl. Josef Hiršal se ho aspoň pokusil naznačit ("moc noci..."), ale stejně zůstal na půli cesty, protože ten vnitřní rým je v originále celkem složitý, vlastně v rámci pouhých osmi slabik dokonce "čtverný", a s tím se, myslím, čeština neumí vypořádat "bez ztráty kytičky" :-)
VymazatJa tam vidím významový posun, u tvého překladu jakože to může "rozštípnout"jan slavnost flamendrova, kdežto druhe preklady se te slavnosti jenom podivuji...
OdpovědětVymazatAno, je to tak, zvažoval jsem, jestli si tam to slůvko "jen" můžu dovolit a nahradit tak strohé konstatování náznakem výlučnosti, a nakonec jsem se rozhodl do toho jít :-).
VymazatAréna prostopášníků!
OdpovědětVymazatProstopášníci by se mi taky líbili. Nejlépe prostovlasí :-).
Vymazata prostonárodní...
VymazatObdivuhodné. Asi nikdo z nás by nepoznal, co je tvé a co "profi". Možná bys nás někdy mohl nechat hádat a ten popis zrodu tvého přebásnění nechat na příští článek.
OdpovědětVymazatTuhle variantu určitě zvážím, jestli budu ještě někdy pokračovat. Když jsou tu občas fotohádanky, proč by se semtam nemohla objevit i morgensternohádanka :-).
VymazatJasná zpráva, na důchod ( nebo i dříve) k focení přibudou překlady poezie!!! Velice obtížná disciplína, se kterou si umíte mistrně poradit👏🏻
OdpovědětVymazatDěkuji, zjistil jsem, že u mě to chce speciální rozpoložení, které bohužel nemá nic společného s plánováním :-).
VymazatNelze než zatleskat, světla místo lustrů jsou naprosto namístě a překlad poslední sloky... to nemá chybu. Tvůj překlad je dnešní generaci 100% bližší.
OdpovědětVymazatMoc děkuji. Když ty lustry se jaksi nabízejí, když jsme si je z němčiny jaksi vypůjčili :-).
VymazatMožná proto to světlo je lepší, je to takové naše...hezké..
Vymazat.české.😊
Ano, flamendr zajásal! Petr překladatel se opět povznesl nad temeno Hiršalovo!
OdpovědětVymazatNad temeno? Když já bych se raději pohyboval někde v týlu :-).
VymazatJá se omlouvám, stará šťoura, ale ta ctnost v předposledním řádku tvého překladu je trošku ošizena. Jinak klobouk dolů, profík by to nepřeložil lépe. :-)
OdpovědětVymazatÁááá, děkuji za upozornění! Projev klávesnicové dysgrafie... Z původní "cnosti" jsem tedy na základě tvého upozornění udělal "ctnost", protože z ctnosti se dá odvozeně ctít, zatímco z cnosti kdoví, jestli se vůbec něco dá :-).
VymazatJak píše Marie Veronika, tvůj překlad je asi pro čtení a libozvuk nejlepší. Takový hlaďounký, pěkně odsejpající. I když nevím jestli to zrovna tak u Morgensterna má být. Ples nenasyty je takové divné spojení, byť si ho taky může užívat, ale pro mne je význam slova nenasyta trochu někde jinde, v jiných činnostech. Flamendr je prostě flamendr a ten dělá rozruch, pije a veselí se a tím mnohým ruší noční klid! ;-) A o to jde....
OdpovědětVymazat:-D Flamendr ala Ontario: https://obyinontario.wordpress.com/2008/03/27/672126-predvelikonocni/ Omlouvám se, že si ohřívám polívku. Pokud je to proti zdejšímu desateru, prosím pana Čerfa o vymazání. :-)
VymazatPřečetla jsem, porovnala - prostě ten flamendr mi sedí nejlépe - i jako báseň. Prostě originál ty dva překlady (podotýkám, že německy umím jen pár slov) mě moc nezaujaly. Jste opravdu šikovný na všechno.
OdpovědětVymazatJá jsem na tom s němčinou podobně, znám vlastně jen část slov, která přešla i do češtiny. O to líp se na každý překlad musím přichystat. A šikovný na všechno tedy opravdu nejsem; jsem šikovný jenom na pár celkem nepodstatných drobností a všechny ostatní věci se snažím upozaďovat, aby na ně na ně nepřišla řeč a na mě to neprasklo :-).
VymazatTvůj překlad je opět nejlepší, nechápu, jak to děláš, ale překlad pana Havla mi s prominutím přijde jako-by někdo zadal báseň do překladače, který umí navíc primitivně veršovat. Překlad pana Hiršala je na tom o trochu lépe, ale to frnk, chicht, chňap... to je takové zvláštní, ale je možné, že to tak má být. Povedené. :)
OdpovědětVymazatMám tu výhodu, že si vybírám kousky, na které mám chuť a nemusím překládat všechny básničky od začátku do konce sbírky :-).
Vymazat