pátek 20. listopadu 2020

Tři zajíci (Ch. Morgenstern)

Včera jsem dostal poštou od jednoho známého jeho krásný překlad jedné z básní Anny Achmatovové a uvědomil jsem si, že jsem se už velmi dlouho nepokusil sám nic přeložit. A tak jsem si řekl, že navážu po létech na to, jak jsem se kdysi dávno na blogu pokusil přeložit po svém Morgensternovu básničku Trychtýře. Chvíli jsem se rozmýšlel, do čeho se pustit, a nakonec jsem si řekl, že zůstanu panu Morgensternovi věrný - i proto, že i u básničky Tři zajíci existují krásné české překlady, např. od pana Hiršala či Emanuela Frynty. No a jako obyčejně mi vyšlo něco úplně jiného než těmto slovutným pánům, ale když ta cesta k výsledku byla vzhledem k povaze, hravosti a mnohovýznamnosti originálního textu tak zábavná a napínavá, že jsem byl sám zvědavý, kam mě dovede :-). 
 
Napřed originální text:
 
Drei Hasen
 
Drei Hasen tanzen im Mondschein
im Wiesenwinkel am See:
Der eine ist ein Löwe,
der andre eine Möwe,
der dritte ist ein Reh.
 
Wer fragt, der ist gerichtet,
hier wird nicht kommentiert,
hier wird an sich gedichtet;
doch fühlst du dich verpflichtet,
erheb sie ins Geviert
und füge dazu den Purzel
von einem Purzelbaum,
und zieh aus dem Ganzen die Wurzel
und träum den Extrakt als Traum.
 
Dann wirst du die Hasen sehen 
im Wiesenwinkel am See,
wie sie auf silbernen Zehen
im Mond sich wunderlich drehen
als Löwe, Möwe und Reh.
 
No jo, ale zveršuj do češtiny lva, racka a jelena tak, aby se to pěkně rýmovalo a ještě to bylo aspoň zčásti do rytmu. Není divu, že pan Frynta si vybral lva, lasici a koroptev a pan Hiršal dokonce sele, tele a kunu. Já jsem chtěl, aby se zůstalo u původního rozdělení zvířecí říše na dva savce a jednoho ptáka a aby se první dva řádky rýmovaly. A tak jsem si řekl: Co kdybych nepoužil lva, ale lvici, aby aspoň jeden bod zůstal částečně věrný originálu, a zbytek jsem vymyslel tak, aby to rýmem a rytmem co nejvíc ladilo s původním textem a zůstalo to ještě aspoň trochu poetické, a tak do trojice podivných zajíců přibyla vlaštovice a jezevec. Samozřejmě, jsou to dost dlouhá slova, což přináší potíže, ale naštěstí v češtině se dá občas i nějaká ta slabika vyšetřit.
 
No a prostřední sloka, to je ovšem poněkud vyšší dívčí, jsou tam drobné exkurze do matematiky (mluví se tam o "čtvercích" o odmocňování i o kořenech rovnic, ale v pěkně poetickém "vícesmyslu", takže je na překladateli, jestli se vydá do matematických vod nebo do jejich nematematických analogií; já jsem si přál, aby to zůstalo tak nějak na pomezí, aby se oba světy - ten systematický i ten fantazijní - trochu pomíchaly a promísily se jejich vůně. Připouštím - musel jsem si udělat víc stupňů volnosti v počtech slabik, ale mezi námi, on to ani pan Morgenstern nemá úplně pravidelné, tak jsem maličko povolil rytmické opratě, abych je zase na konci přitáhl. Jak se mi to celé povedlo, posuďte sami. Sice bych mohl na svou obranu podotknout, že německy neumím skoro vůbec (snad kromě vybraných českých germanismů), takže jsem se některé dvojsmysly jen domýšlel, ale o to větší to byla zábava. Tak snad se nebude pan autor ve svém rovu příliš mrskat, řekl bych, že jestli měl někdo pochopení pro tvůrčí nesmysly, byl to právě on :-).

Tři zajíci
(vlastní překlad)

Na loukách tančí v úplňku
tři zajíci - jak divná věc!
Ten první, to je lvice,
ten druhý vlaštovice
a třetí jezevec.

Děj báseň nenapoví,
byť vás to možná hněte.
Kdo ptá se, ten se doví,
však jen vlastními slovy.
Nedá-li vám to, báseň umocněte,
přidejte trmel z kotrmelce
a kořen všeho, i když nepřesný,
vymačkejte po celé délce
a šťávu sněte jako dobré sny.

Uvidíte tři zajíce
na lukách v stříbru měsíce,
jak tančí tam - jak divná věc -
jak v jednom kole vlaštovice
lvice i jezevec.


A ještě přidám pro srovnání překlady, o kterých jsem se v textu zmínil, od klasických Morgensternových překladatelů:

Tři zajíci 
(překlad Josef Hiršal)

Tři zajíci tu tancují,
když louku stříbří luna:
prvý je tele
druhý je sele,
třetí je kuna.
 
Ten, kdo se ptá, ten se i doví,
tady se nevykládá děj,
tady se básní, kouzlí slovy;
cítíš-li se však nucen - kdo ví?
- čtveřici z těch tří udělej:
doplň je pampou z pampelišky
a lišku vyžeň někam ven,
vylisuj celek v deskách knížky
a extrakt vnímej jako sen.
 
Tři zajíce pak uvidíš, 
když louku stříbří luna,
jak se tu točí níž a výš
na nožkách, o nichž všecko víš,
co tele, sele, kuna.
 
Tři zajíce
(překlad Emanuel Frynta)
 
Na louce v záři měsíce
tancují si tři zajíce 
a první z nich je lev
a druhý pak je lasice
a třetí koroptev.
 
Chce-li kdo vysvětlení
pak pomoci mu není
neb toto prosté pění
jsou verše o sobě;
leč chceš-li poučení
dvojmoci  podrob je
a přidej k tomu želé
ze stromu žel, to celé
odmocni do kořen
a extrakt sni co sen.
 
Pak spatříš ty tři zajíce
na louce v záři měsíce,
jak tančí - divný zjev -
křepčíce coby lasice
a koroptev a lev.

Pozn.: A co vám můj blog - pokud ho ještě neznáte - může dalšího nabídnout? Kromě týdeníku Nedělní miniglosy, reflektujícího už víc než 11 let svérázným způsobem politické a společenské dění, najdete na blogu např. cestopisné reportáže z Japonska, z Řecka a dalších míst, jsou tu i - věřím, že většinou humorně laděné - úvahy a fejetony, povídky, básně, hrátky s češtinou, haiku, vzpomínková vyprávění, povídání o knížkách, filmech či pražských zákoutích a také celá řada fotografií doprovázejících četné fotočlánky. Pokud vás na mých stránkách něco zaujme, neváhejte a dejte o mém blogu vědět i dalším lidem, které by mohly moje články potěšit. Děkuji, opatrujte se a těším se zase brzy na shledanou.  

40 komentářů:

  1. Nejlépe tančí zajíci na smetaně.

    OdpovědětSmazat
    Odpovědi
    1. V tom případě bych rád zůstal u zajíce, aby pak na smetaně neskončil jezevec :-).

      Smazat
    2. Tak jsem se tu chystala něco hezké a vtipného napsat, ale po tvém komentáři sedím s pusou dokořán a už se na nic nezmůžu, leda na vzpomínku, že jsme s kolegyní několikrát bydleli na různých místech v Rakousku při adventních zájezdech v hotelích Tři zajíci!
      Jiřina z N.
      Všechny básně pozoruhodné.

      Smazat
    3. V hlavním městě Lefkady je zajímavá restaurace Mavros lagos, což je Černý zajíc. Naštěstí je jenom jeden, protože kdyby takoví byli tři, asi bych puknul přejedením :-).

      Smazat
  2. Samotný Frynta by tě vzýval jako velikého překladatele.

    OdpovědětSmazat
    Odpovědi
    1. Ono by to nebylo tak horké. Jedna vlaštovice jaro nedělá :-).

      Smazat
  3. To je moc dobrý překlad! Líbí se mi, jak v jednotlivých variantách vynikají rozdílné přístupy a jsou jinak kladeny důrazy. Rozdíly to jsou vlastně celkem drobné, ale výsledný dojem je úplně jiný. Tedy kromě želé, pampelišky a kotrmelce. To je až komicky nesourodá trojice :-D

    OdpovědětSmazat
    Odpovědi
    1. Zkoušel jsem do té slovní hříčky několik variant, protože člověk se zaměří na to, jak jde oddělit začátek slova, ale všechno mi připadlo moc vycucané z prstu a bez vztahu k původnímu textu. Tak jsem se vrátil k tomu originálnímu "Purzelbaumu" a zařídil jsem si to jinak :-). Ale musím říct, že "celé želé" pana Frynty mě moc pobavilo :-).

      Smazat
  4. Jo, povedlo! To by jistě okouzlilo i Korfa s Palmstromem.

    OdpovědětSmazat
    Odpovědi
    1. Spoléhám na to, že oba pánové budou mít dostatečný nadhled :-).

      Smazat
  5. Jojo četl jsem nedávno tři různé překlady Tlachspouda (jinak Zvahlav) z Alenku v říši divů... Tak tam navíc ona slova i v originále neodpovídají angličtině, tak je to více hra že slovy a liší se ještě víc... Jako jméno té potvory Zvahlav a Tlachapoud... Je svačvecer, lysperzni jezeleni se virne vrtaceji v mokrave...

    OdpovědětSmazat
    Odpovědi
    1. Ještě jsem kdysi narazil na "plkodlakiádu" :-). Do takové básničky bych se asi nepustil, je tam na mě až moc volnosti a já potřebuju sem tam nějakou tu mez :-).

      Smazat
  6. Ani jednoho z výše jmenovaných neznám, přikláním se k tobě, ty to se slovy umíš a přeci jen jsem tě i viděla :))

    OdpovědětSmazat
    Odpovědi
    1. Však mě znáš... ty proklaté "jazykové hrádky"! :-)

      Smazat
  7. Ha! Tři překlady a pokaždé je z toho jiná báseň....zajímavé hrátky se slovy. Za sebe nějak nemůžu říct který je lepší, protože všechny mají svou hravost. Takže asi tak, myslím že se rovnáš profesionálům.

    OdpovědětSmazat
    Odpovědi
    1. Je moc zajímavé zpětně sledovat, jakými spletitými cestičkami se asi při psaní ubíraly myšlenky překladatelů, kde a proč kdo uhnul od originálu a jak se zase pokorně vrátil. Řekl bych, že z toho se dá o původních verších a o tom, jak asi kdysi vznikaly, zjistit mnohem víc než pouhým přečtením :-).

      Smazat
  8. Žasnu, jak si ti překladatelé vymýšlí, kdo ví, jestli ti Nohavicovi Tři čuníci nejsou dalším z překladů :).

    Od Hiršala mám dvě knížky - Kocourkov a Enšpígla - ty ale nejsou ve verších, tak tam se snad jeho překladům dá věřit.

    Je obdivuhodné, jak ses se záludnostmi němčiny v přebásnění vyrovnal.
    Není to tak dávno a Miroslav Macek (někdejší místopředseda ODS) zveřejňoval svá přebásnění Shakespearových sonetů a také velmi zdařilých.

    OdpovědětSmazat
    Odpovědi
    1. Tentokrát mi úplně nevyhovoval ten Hiršalův zvířecí trojlístek (sele, tele, kuna). Vypadá to, že překlad stavěl od konce a bylo pro něj důležité podobně jako v originále vecpat všechny tři do posledního verše, což chápu, ale myslím, že je to na tak fantaskní test v češtině příliš strohé. V tom prostředku je nutné se chtě-nechtě v něčem od předlohy odchýlit, tak jsem se aspoň snažil, aby to nebylo úplně o něčem jiném a vždycky tam nějaká propojka na originál byla.

      Miroslava Macka uznávám jako velmi inteligentního, schopného a vzdělaného člověka, takže mě skutečnost, že překládá sonety, nepřekvapuje. Velký problém mám s jeho pokračováním Saturnina; ne, že by to bylo špatně napsané, místy to má skoro šmrnc předlohy, ale ten projekt jako celek považuji za "mravně pochybný", což je ovšem kategorie, se kterou - pokud se pamatuji - si pan Macek nikdy moc nelámal hlavu :-).

      Smazat
    2. Tys četl toho jeho Saturnina? mě by to právě strašně moc zajímalo jaké to je, recenze jsem na to četla většinou pochvalné, ale prostě já Saturnina miluju, takže bych si nerada nějak kazila náladu čtením nějaké hovadiny.

      Smazat
    3. Řekl bych, že řemeslně je to slušné, napsané svižně, drží to styl. Ale některé pasáže jsem musel přeskakovat, většinou tam, kde míra bezostyšného plagiátorství překročila pro mě únosnou mez :-). A jen poznámka: Četl jsem Mackovu první saturninovskou knížku, ne tu novou. Tu první jsem dostal darem a přišlo by mi vůči dárci neuctivé, abych ji vůbec neotevřel.

      Smazat
    4. Aha, tak já nevím že napsal víc. Myslela jsem jen že tu jednu. Jo, teď koukám že už tohle je druhá. První byla Saturnin se vrací.

      Smazat
    5. quick

      K Saturninovi – dostala jsem také jako dárek, přečetla s vynechávkami a od té doby je v knihovně.
      Pravý Saturnin je v jednom vydání očtený v knihovně, v brožovaném trvale na WC. Nikoliv odložený, ale na čestném místě. Když včera přijel syn, první, co se po pozdravu ujistil, jestli jsem ho neuklidila.
      Neuklidila.
      Jinak nejnovější se jmenuje Saturnin zasahuje, možná si ho časem půjčím v knihovně, ale rodině jsem naznačila, že jako dárek ho budu ráda postrádat.
      Prostě snaží se to vypadat jako slavík, ale, bohužel, není to slavík.

      Smazat
    6. Tak to vypadá, že jsme od sebe navzájem opisovali, máme s tou knihou velmi podobné zážitky.

      Smazat
    7. Překlad Shakespearových Sonetů od M. Macka je vskutku zdařilý, mohu potvrdit.

      Smazat
    8. Souhlasím s vámi s názorem na Saturnina Jirotkova (neustále je při ruce a čtený) i na pokračování, která jsou opravdu jen pokusem, chvílemi zdařilejším, ale častěji opravdu opisujícím až nehezky). A všechny varianty překladu Tří zajíců jsou fajn čtení. Díky za tento článek.

      Smazat
  9. Beru tvůj překlad, máš nejsympatičtější zvířata, navíc, celkem se držíš i základu: lvice a lev to sedí, racek i vlaštovice jsou ptáci, jezevec i jelen lesní zvėř.

    OdpovědětSmazat
    Odpovědi
    1. Potřeboval jsem lva roztáhnout do dvou slabik a přitom zajistit, aby mi cestou nezmutoval v tygra :-). Lvice se vysloveně nabízela a ještě otevřela lepší možnosti pro rýmy.

      Smazat
  10. Petře, máte můj obdiv, jste geniální básník! Váš překlad se dle mého názoru nejvíce podobá původnímu textu. Vy asi umíte všechno, existuje něco, co je Vám na hony vzdálené?
    Těším se na další povedené básničky nebo fotky.

    OdpovědětSmazat
    Odpovědi
    1. Jéje, toho je, co mi nejde! To se pak většinou ani nepokouším do toho pouštět a moc na to neupozorňuji :-). Takhle na první nádech mě napadá třeba docela široká oblast motorů všeho druhu, která je pro mě vzdálená nejen na hony, ale kdesi daleko za obzorem, v místech, kde pro mne ještě žijí lvi. Tedy lvice :-).

      Smazat
  11. quick

    Opisovat se nemá, ale Wendy snad odpustí, když to řekla dřív a líp.
    Na prostředním překladu mně trošku vadí ta „množina“ zvířat.
    Vyrovnat se se záludnostmi pana Morgensterna a ještě se záludnostmi češtiny, to každý neumí.

    OdpovědětSmazat
    Odpovědi
    1. Ona to možná tak trochu zavinila snaha vyhnout se Měsíci, protože na "Lunu", se našlo to správné zvíře až moc snadno :-). Morgensterna mám rád, protože spoléhám na jeho tolerantní přístup k lehce ujetým amatérům, jako jsem já.

      Smazat
  12. To je geniální!
    Poctivě jsem si přečetla všechny tři básně, nejsem tedy žádný expert, ale něco v překladu pana Hiršala mě tahá za uši, možná to tele-sele-kuna. Naopak moc se mi líbí překlad pana Frynty a ten tvůj je taky libozvučný :).

    OdpovědětSmazat
    Odpovědi
    1. Tak to jsem moc rád, žes přečetla všechny verze; říkal jsem si, že by to srovnání mohlo být pro zdejší návštěvníky zajímavé, i když to dohromady bude trošku delší :-).

      Smazat
    2. Souhlasím s Janinkou, ten výběr zvířat dělá hodně, ten Tvůj je o dost hravější než to tele-sele-kuna.

      Smazat
    3. Já tam chtěl hlavně mít toho jezevce, ten mi tam báječně rytmicky pasoval :-)

      Smazat
  13. Opravdu smekám! Moc povedené! Ten Tvůj překlad se mi líbí moc :-)
    Neumím německy, ale je moc fajn vidět všechny ty tři verze takto pohromadě.

    OdpovědětSmazat
    Odpovědi
    1. To jsem tedy moc rád, že se Ti překlad líbí :-). Mám rád podobné hraní se slovy a je mi sympatické, že překládání sice umožňuje určitou míru volnosti, ale originál pořád tvoří jasné mantinely.

      Smazat
  14. Nechci ti nijak lichotit, ale nejvíc se mi líbí tvůj překlad, je to takové hladké a příjemné při čtení. Ale moc ráda jsem si přečetla všechny tři překlady, přestože neumím německy, je velice zajímavé porovnat si, jak rozdílně je možné určitý text interpretovat. :)

    OdpovědětSmazat
    Odpovědi
    1. Takhle když se výsledky překladu srovnají, rozdíly vypadají jako docela velká divočina :-). No a samozřejmě jsem moc rád, že tě můj překlad potěšil, měl jsem z té práce docela radost.

      Smazat
    2. Povedené básně. Německy umím, ale ne tak dobře, abych poznala, kdo byl blíž originálu :-)

      Smazat

Děkuji za váš komentář a těším se zase brzy na shledanou.