pátek 7. července 2023

Měsíc (Christian Morgenstern)

Včera mě žhavé počasí donutilo, abych nikde moc necoural v touze hledat nějaké zajímavé fotonáměty, ale pěkně jsem zůstal doma, což mě přimělo opět zalistovat původními německými texty Christiana Morgenterna. I našel jsem jednu básničku, která neměla nic společného s horkým slunce, ale naopak mile chladila bílým měsíčním světlem. Jde o básničku Měsíc, jedná se o pouhých osm veršů, což je tak maximum, než se člověku v tom horku zavaří mozek, no a jako obyčejně přidám pro srovnání tři další překlady od klasických morgensternovských překladatelů - Josefa Hiršala, Egona Bondyho a Emanuela Frynty. Jako už několikrát jsem i dnes čerpal z magisterské diplomové práce Ivany Zapletalové Christian Morgenstern v českých překladech (Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze, Ústav translatologie, 2008).

Napřed Morgensternův originál:

Der Mond

Als Gott den lieben Mond erschuf,
gab er ihm folgenden Beruf:

Beim Zu- sowohl wie beim Abnehmen
sich deutschen Lesern zu bequem,
 
ein A formierend und ein Z,
dass keiner groß zu denken hätt‘.
 
Befolgend dies ward der Trabant
ein völlig deutscher Gegenstand.
 
Hned jak jsem si originál přečetl, musel jsem se rozhodnout, jestli budu ironii cílenou na německé "přivlastnění" vlastností měsíce překládat ve stejném duchu (tedy vůči Němcům), nebo čtenářům zkusím podvrhnout českou analogii. Vždyť i my - i když jsme malým národem, máme občas tendenci domnívat se, že věci obecné jsou jaksi přizpůsobené právě našim českým podmínkám a českému jazyku. Přece ne nadarmo se říká, že měsíc má tvar písmena D, když dorůstá směrem k úplňku, a C, když tzv. couvá, tedy ubývá směrem k novu. Vidíte - z toho přece jasně plyne, že lidé, kteří to s pozorováním Měsíce myslí vážně, musí umět česky! :-)

Určitou komplikací pro mě bylo najít rým na písmeno C nebo D v pátém verši (v originálu je rýmováno slovní vyjádření písmena Z, což je ve starší němčině "cet"), což se nakonec sice povedlo, ale jaksi ještě zbylo cosi dodat, co "přeteklo" do dalšího dvojverší, takže závěrečnému ironickému šlehu razantně ubyl prostor. Zkoušel jsem to různě, ale jakékoli předchozí zkrácení vedlo ke znepřehlednění obsahu, tak jsem nakonec tohle "přetečení" ponechal a musel jsem pak výrazně zkondenzovat úplný závěr. Bylo mi pak úplně k ničemu, že jsem měl připravenou spoustu synonym pro "der Trabant", bohužel, všechny ty "oběžnice", "souputníci" a "mladší bratři" měly(i) minimálně tři slabiky, což se ukázalo jako v daných podmínkách příliš.
 
Opět jsem vsadil na to, že nejdůležitější je dodržet co nejpřesněji rytmus básně, což mi ovšem vydrželo přesně tři verše, s velkým přimhouřením očí snad i šest :-) Leč na úplný závěr jsem se už od rytmického předobrazu - z výše zmíněných důvodů - o jednu slabiku odchýlil, ale snad to není úplně fatální.
 
Můj vlastní překlad:
 
Měsíc
 
Když Měsíc milý stvořen byl,
Bůh úkolem ho pověřil:
 
Při Couvání a Dorůstání
čtenářům českým vyplň přání,
 
sviť jako C a pak zas D
ať bez práce se povede
 
to rozlišit. On kývne, jasně:
Co česky svítí, svítí krásně.
 
 
Překlad Egona Bondyho:
 
Měsíc
 
Když pánbůh milou lunu stvořil.
toto poslání na ni vložil:

Při u- stejně jak přibývání,
německým čtenářům „být k mání“

formujíc A a také Z,
ať nemusí moc přemýšlet.

Teď měsíc je – řídě se tím,
předmětem zcela německým.
 
Pozn.: Jako obyčejně mi Bondy přijde trochu "překombinovaný, druhý verš beru jako rytmické vykolejení, leč konec je naopak přesně v duchu originálu.
 
 
Překlad Emanuela Frynty:
 
Měsíc
 
Jen stvořil měsíc milý Pán,
byl Měsíci hned úkol dán:

Při couvání a dorůstání
vytvářet na nebeské báni

kvůlivá Čechům D a C,
aby to měli bez práce.

Měsíček poslech, však ho znáš –
je z gruntu český, ryze náš.  
 
Pozn.: Fryntovi tleskám, protože si zvolil rovněž "české přizpůsobení". Dokonce jsem rovněž nějakou dobu uvažoval o spojení s Měsícem "malý, český, prostě náš...", takže to vypadá, že jsme se aspoň nějakou dobu ubírali s panem Fryntou po stejné pěšince :-). Verše krásně a zlehka odsejpají, možná dokonce až příliš lehce, což Morgensterna dělá vzdušnějším než v originále je. Když se na Fryntovu variantu budu dívat kritičtějším okem, vlastně se dostal do podobné nouze jako já, protože mu ve verši "aby TO měli bez práce" jaksi chybí informace o tom, CO vlastně mají mít bez práce, s čímž už si ovšem hlavu nelámal, protože inteligentní čtenář se samozřejmě dovtípí. Oproti originálu jde ale o určitý významový posun. Ale z uvedených překladů se mi líbí jednoznačně nejvíc, ostatně i proto jsem nad ním přemýšlel důkladněji a kritičtěji :-).
 
 
Překlad Josefa Hiršala:
 
Měsíc
 
Bůh, stvořiv Měsíc čtvrtý den,
dal mu hned úkol. Tenhleten:

Beim Abnehmen (při ubývání),
beim Zunehmen (při přibývání),
německým mužům ku vzdělání

vytvářejž A a také Z
ať nemusí moc přemýšlet!

Souputník stal se pádem tím
objektem čistě německým.

Pozn.: Kromě formálního "ztrojení" druhého dvojverší, což mi moc neladí, je překlad Josefa Hiršala jako vždy významově přesný, nicméně tentokrát mi připadne trochu klopotný ("stvořiv" bych uznal a "vytvářejž" taky, ale obojí dohromady už je na mě do tak krátké básničky příliš :-)).
 
 
Dalších mých sedm pokusů přeložit nonsensové Morgensternovy verše z jazyka, kterým sám pohříchu neumím ani pozdravit a poděkovat, najdete ve speciální rubrice Morgenstern, samozřejmě pro větší zajímavost opět i s příklady jiných překladatelských opusů.

21 komentářů:

  1. Jo mnemotechnicke pomucky, ty jsou casto samy o sobe morgensteinovskou poezii...Na dorusta couva je treba basen vytvorit,sle takove koby alkalickych zemin,chalkogeny nebo lanthanoify maji primo mnemotechnickou basen

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Lanthanoidy jsem při výuce použil několikrát :-).

      Vymazat
  2. No, v němčině je to od A do Z.
    Takže alfa omega celé básně.
    Ale české couvání mi lahodí více.

    OdpovědětVymazat
  3. Tak jo, přiznávám - měsíc byl pro mě vždy jen měsíc, prostě tam jen byl, krásný, majestátný, romanticky svítící mléčným světlem. Takže díky za osvětu, odteď už ho budu vnímat i jako dorůstající a couvající a světě div se, budu vědět i jak to poznám. Jestli se mi to ovšem v těch současných vedrech nevykouří z hlavy :).
    Tvůj překlad je krásně hravý, z uvedených autorů se mi nejvíce líbí překlad Emanuela Frynty.

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Jestlipak se Měsíc taky učil bezpečné couvání v autoškole? :-)

      Vymazat
  4. Lezarts
    Téma básně o měsíci
    zajímavé
    hlavně slovně hravé
    a kdybych měla býti kritik,
    Ty vaše verše…
    jsou opravdu šik😁

    OdpovědětVymazat
  5. Jako já nechci rýpat, ani nic osobního nemám proti poetovi Morgensternovi, ale copak Měsíček v některé fázi vypadá jako A nebo nedejbože jako Z? :-o To jsou věci, to za mých mladých let nebývalo! Nebo jsem o tom aspoň nevěděla. :-)

    Verše pana Frynty mi též nejvíc lahodí - tedy z cizích překladů. Jen trochu mrkám na drát, proč má měsíc na prvním řádku malé "m" a na druhém řádku velké. Buď se Frynta sekl, nebo Měsíc, tím, že na druhém řádku dostal závažný úkol, stoupl v ceně a "povýšil". :-)

    Tvůj překlad je taky fajn, ale Frynta je tentokrát lepší. Na čtvrtý řádek bych asi nedávala čtenáře, ale spíš něco jako "...aby to bylo k rozeznání...". Čtenáři jsou, pokud vím, zahrabaní do knížek nebo čteček a nekoukají moc na Měsíc. :-)

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. "...sich deutschen Lesern..." - obávám se, že čtenářům se není možné jen tak snadno vyhnout. Jsou to ale čtenáři okamžití, kteří čtou právě teď a právě tyto verše, nikoli čtenáři chroničtí, kteří pro samé čtení nemají čas pozorovat nebe :-).

      Vymazat
    2. Hm, německy neumím, ale zřejmě se bráníš "čtenáři" v původním textu. Jenže, když se bez nich obešel Frynta, nevidím důvod ho nenapodobit. :-)

      Vymazat
    3. Samozřejmě, v principu jde všechno. Já ale musím mít vždycky velmi dobrý důvod pro každý odklon od předlohy, a tím je většinou to, že původní verze v překladu nejde dodržet. No a v tomto případě, domnívám se, dodržet šla, Frynta - nefrynta :-).

      Vymazat
  6. Je obdivuhodné, co dokážeš verši vykouzlit, kolik významů v pár řádcích najít, a to navíc v jazyku, který už dnes málokdo ovládá.

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Děkuji. No jo, ten jazyk... Taky bych byl radši, kdyby Morgenstern psal v nějakém "lepším" jazyce, ale co už teď nadělám :-).

      Vymazat
  7. Přebásnění drsné, drsným autorem:

    Když Bůh splácal měsíc
    dal mu úkol navíc:

    při dorůstání či spění k tmě
    tvářit se stále čitelně.

    Prostě písmenko vytvořit svítící,
    aby pochopilo i dítě bloudící.

    No a tím družice jak v románu
    stala se vlastnictvím Germánů.

    Nějaký rytmus je mi celkem fuk :-)

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. To chápu, dostatečně drsný autor si něčím takovým, jako je rytmus, lámat hlavu nemusí, ten dokáže přitáhnout pozornost jinak :-).

      Vymazat
  8. Při takhle přímém srovnání mám favorita celkem jasného a je jím Emanuel Frynta. Měsíček, co je z gruntu český a ryze náš, to je prostě majstrštyk po všech stránkách - od zdrobněliny, přes německou výpůjčku až po (v tomhle případě zcela explicitní) tóny národního obrození :-)

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Čím víc Fryntovy kousky poznávám, tím víc si ho vážím.

      Vymazat
  9. Tady tu rubriku mám moc ráda, ten Tvůj překlad se mi moc líbí.
    nomi

    OdpovědětVymazat

Děkuji za váš komentář a těším se zase brzy na shledanou.