Originální text:
DAS AESTETISCHE WIESEL
Ein Wiesel
saß auf einem Kiesel
inmitten Bachgeriesel.
Wisst Ihr
weshalb?
Das Mondkalb
verriet es mir
im Stillen:
Das raffinier-
te Tier
tat´s um des Reimes willen.
Na první pohled je vidět (a k tomu naštěstí německy rozumět nepotřebujeme), že se v původní básničce rýmuje kdeco: První tři verše se rýmují navzájem; takové trojverší nemívám moc rád, protože se mi to většinou zdá trochu laciné, tím spíš, že se v tomto případě, zdá se, nedá vyhnout tomu, abychom zakomponovali do rýmování i nadpis. A máme vůbec nějaké možnosti volby zvířete pro nadpis? Co nám zbývá: Nejpřirozenější lasice či lasička (ta ovšem vzhledem k nutnosti rýmovat vede nejkratší cestou do světa poněkud infantilních zdrobnělin, který je mi v této souvislosti dost proti srsti), zkusil jsem dokonce i kolčavu, ale nebyla to zrovna schůdná cesta. No a rodem mužského hranostaje jsem ani nezkoušel, protože cit mi napovídá, že už název Estetický hranostaj, by básničku svrhl do míst, kde by se (přinejmenším esteticky) nejspíš ocitnout neměla :-).
I další dvě části básničky jsou docela těsně provázané rýmy: Wisst Ihr - es mir (kruci nešel by tam nějak použít vesmír? - nene, můžu vás uklidnit, jen další slepá cesta a další nevydařená varianta, byť zpočátku nadějná) a pro mě strašně tvrdě a nepřístupně znějící rým weshalb - Mondkalb. A úplně největší výzvou pro překladatele je asi "vnitřní rým" těsně před koncem básničky: Das raffinier- te Tier, proti tomu je závěrečné dovršení rýmu Stillen - willen už jen kašička.
Do překladu jsem se pustil zdánlivě logicky, tedy od začátku, a lopotil jsem se s tím, jak do textu zabudovat kámen, na kterém lasička sedí a proud potoka, který přes ni stéká. Postupně jsem ale přišel na podstatnou věc, totiž že právě na začátku vzhledem k celkové pointě básničky (proč je naše lasička vlastně estetická, jak slibujeme v titulku?) obsahově skoro nezáleží a jde tam jen o způsob rýmování. Překlad je tedy třeba začít nikoli od začátku básně, ale od "obsahového jádra", k začátku se pak dorazí oklikou úplně na závěr. Moc pěkně absurdní "morgensternovské" cvičení, které jen dokazuje, že napřed je dobré pochopit smysl celku a pak teprve se pustit do jednotlivostí.
Poměrně brzy (ještě před železniční zastávkou v Chuchli) se ukázalo, že klíčem k těmhle dveřím bude překlad už zmíněného "vnitřního rýmu", který má popisovat, jak je titulní zvířátko vychytralé a rafinované, když to, co dělá, dělá jen proto, aby se vše dohromady pěkně rýmovalo. Vyzkoušel jsem asi 10 variant s různými synonymy vychytralosti a nic nebylo ono, takže jsem se po velké zajížďce nakonec vrátil úplně na začátek a k rozdělení slova "rafinova - ná". Pravda, sova je víc symbolem moudrosti než vychytralosti, ale aspoň částečně to spolu přece jen souvisí a lepší variantu se mi najít nepodařilo. Tedy, vypadá to, že už na semaforu před stanicí Radotín máme počinek v podobě dvojverší
(ilustrační obrázek, zdroj pinterest, Veronika Hovorková)
Jako obyčejně uvedu pro srovnání několik dalších českých verzí, které jsem našel, a v některých případech si dovolím k nim přičinit malou glosu.
překlad Egona Bondyho:
ESTETICKÁ LASICE
Lasici
v podivné posici
zřím u potoka sedící
Víte-li
proč?
To sdělí
mi Potratek
v stínu:
Ta vykutá-
lená filuta
dělá to vše kvůli rýmu.
Čerfí poznámka: Samozřejmě, "zřím u potoka sedící..." je na mě příliš archaicky šroubované, o Potratku raději ani nemluvím. Stejně tak se jen těžko smiřuji s použitím slova filuta v ženském rodě, i když nápad je to celkem originální a v morgensternovském duchu. Naproti tomu podivně znějící rým "v stínu - rýmu" beru jako překladatelský nedodělek.
překlad Martina Ryšavého:
Lasice
seděla si, a sice
na kameni v rybníce.
Co je ukryto
v tomhle za háček?
Lunáček
prozradil mi to
jednou tiše na ni:
Ta rafinovaná la-
sice to vše dělala
kvůli rýmování.
Čerfí poznámka: Tady se mi moc líbí překlad nepříjemného slova Das Mondkalb jako Luňáček. Jednak jednoho Luňáčka osobně znám a jednak se mi to zdá jako báječně jazykově hravé a přitom střízlivé. Horší je to s rytmem: Čtvrtý a pátý verš např. z původních celkových čtyř slabik hypertrofovaly na deset, dvojverší s vnitřním rýmem pak ze šesti slabik na čtrnáct, a to už je na mě prostě moc. Neříkám, že rytmus je posvátná kravka (nebo v těchto souvislostech už zmíněné posvátné měsíční tele), ale nějaké limity by to mít mělo.
překlad Josefa Hiršala:
Lasička
seděla maličká
na kraji lesíčka.
Máte vy
k tomu klíček?
Mně měsíček
tajemství
sdělil v šprýmu:
Ten přehumor-
ný tvor
tak činil kvůli rýmu.
Čerfí poznámka: "Ten přehumor- ný tvor" pana Hiršala je podle mě úžasné přebásnění velmi náročného místa - s plným zachováním původního rýmu i rytmu, kam se všichni ostatní hrabem. No jo, ale ta maličká lasička na kraji lesíčka, navrch s klíčkem a měsíčkem, snad se pan Hiršal neurazí, ale k tomu už mi chybí jen řízná dechovka :-).
Čerfí poznámka: Opět výborně zvládnutý vnitřní rým: "Ta malá šprý- mařka prý". Navíc to vypadá, že lasička by se mohla příhodně jmenovat Mařka :-).
Různých úryvků jsem ale našel víc, dokonce i na zmíněnou a nakonec zavrženou kolčavu došlo (Radek Malý totiž překládá první sloku: „Kolčava na kameni postává, kde teče říčka bublavá.“).
No vida, jinak k vzteku zdlouhavá a nudná cesta vlakem mi ve společnosti pana Morgensterna a jeho milé lasičky pěkně utekla, byť jsem během ní stihl dát dohromady jen hrubou kostru, jejíž obsah jsem musel ještě mnohokrát předělat, ale hlava už se původní myšlenky nepustila a nedala pokoj, dokud nebylo jakžtakž hotovo: Základ je celkem pevný a první sloku je možné beztrestně upravovat a obměňovat, až mě v budoucnu napadne lepší verze, bez nebezpečí, že se zcela odrodím autorově původní myšlence. Za tenhle nový překlad tedy vděčím Českým drahám, bez jejichž obskurního příspěvku bych se do něj asi vůbec nepustil. Kdoví, když bude oprava trati v aktuálním duchu dále pokračovat, možná přijdou na řadu i další kousky :-).
P.S.: Právě na své cestě do práce opět stojím s vlakem v Radotíně. Kruh se uzavřel, tak je, myslím, optimální symbolický čas vypustit nový překlad do světa :-).
Pozn.: A co vám můj blog - pokud ho ještě neznáte - může nabídnout? Kromě pravidelných týdenních glos politického a společenského dění najdete na blogu např. cestopisné reportáže z Japonska, z Řecka, a dalších míst, jsou tu i - věřím, že většinou humorně laděné - úvahy a fejetony, povídky, básně, hrátky s češtinou, haiku, vzpomínková vyprávění, povídání o knížkách, filmech či pražských zákoutích a také celá řada fotografií doprovázejících četné fotočlánky. Pokud vás na mých stránkách něco zaujme, neváhejte a dejte o mém blogu vědět i dalším lidem, které by mohly moje články potěšit. Děkuji, opatrujte se a těším se s vámi zase brzy na shledanou.
Lasička co mustela
OdpovědětVymazatz rýmy rýmy
udělá.
Gůglil jsem si lasičku a je to zajímavé - obzvášt ty pověry: https://cs.wikipedia.org/wiki/Lasice
OdpovědětVymazatNo jo, bez lasičky baziliška neporazíš :-). Díky za odkaz.
VymazatTo je skoro jak Poe když vykládal, jak skládal Havrana...četl jsem cast té studie ve výboru z jeho díla..
OdpovědětVymazatNa to, že má básnička jen pár slov...
VymazatTak tohle je tedy pořádná výzva! A pak že zpoždění k ničemu nejsou :-) Připadá mi, že nejlíp závěrečná pointa vyniká v překladu Egona Bondyho, ale teda ten Potratek... přes ten se taky přenáším dost těžce. A co se zdrobnělin týče, naprosto chápu. Aneb:
OdpovědětVymazatV cukrárně zakoupím Lence
sladké rakve a věnce :-)
Hold přeložil Mondkalb v původním smyslu a ještě expresivně..Bondy je holt Bondy..
VymazatBohužel, nenašel jsem žádný překlad Emanuela Frynty.
VymazatSladké rakve přijdou k chuti, Lenka bude ráda :-).
Lasici
OdpovědětVymazatv žulové krabici
hle s pihou na líci
A kdo ví
proč?
Červotoč
luny
šeptl v dým
kol-
čava lstivá kol a kol
všechno to dělá skrze rým
No vida - a máme další verzi, místy lehce erbenovskou :-).
Vymazatquick
VymazatZdá se i lehounce máchovskou :-)
Lasici
Vymazatv lednici
kropili hadicí
Však ale
P R O Č ?
Veletoč
luny nabonzoval stínu
Hrano-
staj ráno
robí si z vás psinu.
Těší mě, jak se tady ty různé varianty rozjely :-).
Vymazatquick
OdpovědětVymazatLasička
šelmička
kropí rýmovník
vodou z potoka
čeká
kdo ví a proč?
Měsíc se směje za mraky
někdo si z tebe tropí šprýmy
za své bytí jsem neviděl
růst na rýmovníku rýmy.
(rýmovník – Plectranthus amboinicus)
Pro případ dalších pokusů o básnění si budu muset někde rýmovník sehnat, aspoň sušený. Ještě se na internetu poohlédnu po rytmovníku :-).
VymazatNo jsou to roztomilá dílka ve všech překladech, leč sedět lasici na kameni v rybníce jsem tedy opravdu vážně nikdy neviděla! :D :D :D Už proto, že do vody prostě neleze....ale zhostil ses toho dobře!
OdpovědětVymazatTohle je ovšem typická morgensternovská lasice, která vodu doslova miluje :-).
VymazatPřeklad básní, velice těžká disciplína!!! Máte můj obdiv. Mám ráda překlady L. Čivrného básní F.G. Lorca a nádherné překlady od pana Prof. Hilského díla Shakespeara.
OdpovědětVymazatKdyž já jsem vždycky strašně zvědavý, co z toho nakonec vyleze, a baví mě prozkoumávat různé cestičky. Co na tom, že se musím často vracet, protože se ukáže, že cesta končí v trnitém křoví. A vysloveně poučné je se pak zpětně probírat cizími překlady, protože se většinou dá odhalit, po jakých slepých cestičkách museli projít ostatní a proč šli právě tudy :-).
VymazatLasici
OdpovědětVymazatsedící na ostrůvku
uprostřed vody živé
přišlo mi viděti
co to značí?
Měsíční bytost
sděluje
beze slov
úskočná
lasice
zkouší jestli
rým zvládneme
Omlouvám se, matko, ale tohle mi přišlo jako hrdinný pokus hluchého návštěvníka kostela simultánně přeložit Bachovu skladbu do znakové řeči...
Vymazat:-D
Vymazatad. Anonymní15. července 2021 17:02
VymazatNechápu, proč se omlouváte? Buď si za svým názorem stojíte, nebo nikoliv. Totéž s Vašim podpisem - různých Anonymních je.
Ostatně zažila jsem pokus hluchého, tedy hluchoněmého, dorozumět se se slyšícím člověkem. Kdyby to udělal osobně, nikoliv přes prostředníka, dopadlo by to naprosto jinak.
A dále - kdo nezkouší, ... eh, proč hned čekat mistrovské kousky? Proč se jen neradovat ze slůvek?
V kostele není třeba dorozumívat se slovy, existuje i něco jiného, kde slova, ani znaky nepotřebujete.
Jo a těším se na Váš podepsaný pokus.
A nemusí ten Váš pokus býti ani hrdinným.
VymazatLasici na ostrůvku seděti viděti, zbytečné starosti míti (Čerfův snář).
VymazatBingo:-) Řeč snáře, popleteného v mém případě :-)
VymazatRýmovači mají pré! Teď se dej do Koule!
OdpovědětVymazatVýluka trvá a Koule je v pořadí :-).
VymazatLasice
OdpovědětVymazatna kamení ležíce
v zurčícím potoce
Vida, množné číslo mě nenapadlo :-).
VymazatJejí očka dravčí,
OdpovědětVymazattmavá,
jak hrášky kulatá
sledují okolí,
kudy z kamene
přes vodu odskočí?
I bez rýmu odskočí.
P.S.
Nečekejte prosím ode mne geniální rýmy,
můj projev vypadá spíše jako projev
malého naivního děcka.
A to ještě mnohé prochází autocenzurou...
Ne vše na tomto světě dne a noci musí být
a také není dokonalým.
Insitní
OdpovědětVymazatJe opravdu pozoruhodné, jak vzdálené překlady básní mohou být. Asi to bude nejobtížnější překladatelská disciplína. Hodně zvláštní je místo s pomlčkou.
OdpovědětVymazatBáječné je, že každý z překladatelů má úplně stejně vážné důvody pro to, aby překlad vypadal právě takhle :-).
VymazatZajímavé. Mám tyhle tvé popisy postupu moc ráda, je to skoro lepší než samotná báseň a že není vůbec špatná. Tvůj překlad je mi opět nejmilejší. Potratek mě úplně odradil a nenadchnul mě ani lunáček. :)
OdpovědětVymazatDěkuji, však já ten postup taky docela rád popisuji, abych už příště věděl :-)
VymazatA ještě musím přiznat, že úplně poprvé jsem četla elastická lasička, což vyvolává taky zajímavé představy. :D
OdpovědětVymazatProšel jsem si úplně stejným krokem :-).
VymazatVidím, že obnova drah Českých drah nese dobré plody. I překlad i cesta k němu je čerfovsky zajímavá. Těším se na další (i porovnávací) pokusy a dílka ☺
OdpovědětVymazatKdyž pominu permanentní zvýšení tlaku o několik bodů a občas nějakou tu prošvihnutou příležitost kvůli zpoždění, vlastně si rekonstrukci nemůžu vynachválit :-).
VymazatJe super, mít občas zpoždění, povedený překlad a překládat z originálu je pěkně těžké.
OdpovědětVymazatTehdy to zpoždění přišlo jako na zavolanou :-).
VymazatTak tahle rubrika celá mě neskutečně baví! :-)
OdpovědětVymazatMoc se mi líbí i ty Tvé komentáře k překladům. Nejsem znalec, ale pocitově mi vadily téměř stejné kousky, které jsi tam zmínil. A líbily se mi taky - ten Luňáček nebo šprý-mařka...
Potratek - tak to mi okamžitě vybavilo vtip, kdy nádražák křičí na policajty:
"Co mi tu chodíte, po trati?!"
"My nejsme potrati, my jsme policajti."
(tak jestli jej toto podprahově neinspirovalo, protože jinak jsem se s tím slovem snad nesetkala)
Nejsem žádný odborník, řídím se citem, něco mi nechutná, u něčeho labužnicky mlasknu. Je to každopádně vždy výprava do zvláštního tajemného zákoutí více či méně rozkvetlé zahrady :-).
Vymazat