Myslím, že po půl roce nastal ten pravý čas, kdy přidat další pokus o překlad jedné básnické hříčky Christiana Morgensterna. Tentokrát jsem si vybral básničku Koleno. Opět se jako obvykle napřed podíváme na německý originál:
Das Knie
Potřeboval bych tedy mít "něco před" koleno, co by mělo nepřízvučný charakter a dávalo to trochu smysl a když už by to smysl nedávalo, mělo by to dávat aspoň dobrý a zřetelný nesmysl - jako hold panu Morgensternovi jako otci poetického nonsensu. A když tohle "něco" převede na vhodných místech verš z očekávaného středního rodu do rodu mužského, bude to ideální. Tak co kdybychom z obyčejného kolena udělali na vybraných místech hypotetického "pana koleno" (stejně - jak se ukazuje ve středu básně - je koleno pozůstatkem jakéhosi vojáka, tedy muže). Ten by pak začínal nepřízvučnou slabikou, mohl by chodit světem "sám" a ne "samo", prostě řada rytmických problémů by se tím vyřešila. Ano, trochu to posouvá význam, protože kdyby chtěl pan Morgenstern napsat báseň o "panu koleni", jistě by to dal jasněji na srozuměnou. Ale zkusme to, co to udělá...
I když se zapřísahám především rytmem básně, dovolil jsem si jedno zřetelné rytmické vybočení ve střední části, kde místo slabičného schématu 8-6-8-6 používám 8-7-8-7. Snad zachování celkem civilního jazyka bez trochu přepjatých výrazů (např. lehce archaizující kombinace trpných rodů), které se v původní verzi tak trochu draly na světlo, stálo za pouhé dvě (navíc nepřízvučné) slabiky navíc :-).
Pan koleno
]en koleno, nic víc.
Ne hrom, ne strom, To vůbec ne.
Jen koleno, nic víc.
byl střelou rozerván.
Neskoleno jen koleno
jak svátost vyšlo z ran.
]en koleno, nic víc.
Ne hrom, ne strom, to vůbec ne
Jen koleno, nic víc.
EGON BONDY: KOLENO
Jen koleno, víc nic.
Není to strom! Stan taky ne!
Jen koleno, víc nic.
prostřílen sem a tam.
Jen koleno, jak svatostan,
nechytlo ani šrám.
Jen koleno, víc nic.
Není to strom, stan‚ taky ne.
]en koleno, víc nic.
Je koleno, nic víc!
Není to strom, není to stan!
Je koleno, nic víc!
rozstřílen dost a dost.
Jen koleno mu zůstalo –
snad jako posvátnost.
Je koleno, nic víc.
Není to strom, není to stan.
Je koleno, nic víc.
Je koleno, nic víc!
Není strom, ani poleno.
Je koleno, nic víc.
rozstřílený jak řešeto.
Koleno vynechali akorát –
jak bylo by nějak zakleto.
Je koleno, nic víc.
Není to strom, ani poleno.
Je koleno, nic víc.
Kdyz to poleno je svudne pouzit...napada mne, ze nekdo by mohl piuzit oleno, nejak ve smyslu "jen ono bylo voleno, jen samo svetem jit" nebo nejak podobne...
OdpovědětVymazatMně to přišlo trochu jako "láska - páska". Ale zato "neskoleno jen koleno" jsem ocenil, byť v originále žádná podobná slovní hříčka není :-).
VymazatMně se nejvíc líbí Rudolf Havel, hlavně za to, že jde koleno jak pán. Protože ve všech ostatních případech to koleno jde světem spíš jako takový dezorientovaný chudák. Líbí se mi ta morbidní představa, jak si vykračuje - hrdé na sebe samo:)
OdpovědětVymazatAno: Jsem koleno, kdo je víc?! :-)
VymazatKdyž báseň tuto čtu uvědomím si, jak důležité koleno je k ohnutí nohy, vykročení. Stejně je to zajímavé téma a líbí se mi vaše hravost, přebásňování originálů, nejen překlad básní.
OdpovědětVymazatJako kloub je koleno skvělé, ale jako slovu ku překladu paradoxně dost špatně ohebné :-).
VymazatAč chlap, co v bitvě byl
OdpovědětVymazatten děrav skrz a skrz
leč kloub ten celý zbyl
jak svatého druhý prst!
No, aspoň pokus o jednu sloku.
Myslím, že velmi dobrý pokus, děkuji za něj!
VymazatÓ kolena! Kolena nechť přiblíží se k jezeru :-)
OdpovědětVymazathttps://www.youtube.com/watch?v=RzYr5BHntQo
Taky jsem si vzpomněl :-).
VymazatJá si zase z mayovek pamatuji kolenní výstřel.
VymazatA taky na dětskou hru “krvavé koleno”.
Můj ty Tondo kolenatej! :-)
VymazatLezarts
OdpovědětVymazatPodívejme se, jak jedno koleno dokáže zaměstnat tolik lidí!
Že ano? Skoro jako na sále na ortopedii :-).
VymazatMyslím, že ta civilnost tvojí prostřední sloky za to rytmické vybočení stála. Líbí se mi z uvedených překladů nejvíc, s Emilem Fryntou hned v závěsu. Zanechat tam svátost je za mě v tom kontextu prostě tak podstatné, že bez toho to zkrátka není ono!
OdpovědětVymazatNa tu svátost je kladený v originále takový nenápadný důraz :-).
VymazatNedivím se za důraz, svátost kolena je na místě, Každý ví, že jakékoli vybočení kolena , kromě rytmického, je prevít😂😂😂
OdpovědětVymazatTo je pravda, rytmické vybočení je ještě v pohodě, maximálně rve uši, což je pro ortopedy věc nezajímavá :-).
VymazatÓ ty moje koleno, to už uteklo půl roku?!?
OdpovědětVymazatTvůj překlad se mi moc líbí, obzvláště třetí sloka nemá chybu! :) Klidně bych ho postavila na stejnou příčku, jako ten od pana Frynty.
No jo, letí to... Děkuji, jako obvykle jsem několikrát oddriftoval do slepých uliček, ze kterých jsem se musel vracet na začátek, ale to k tomu patří :-).
Vymazat