pátek 3. listopadu 2023

O erotickém kombajnu

Když jsme si po příchodu na plzeňské gymnázium měli vybrat druhý jazyk (prvním samozřejmě byla neohrozitelně ruština, kterou jsme měli povinně všichni), zjistili jsme, že - ač byl tak nazýván - nebyl úplně volitelný. Mohli jsme si vybrat z němčiny, francouzštiny a angličtiny, ale když jsem si oficiálně vybral angličtinu, dozvěděl jsem se, že si nás tenhle jazyk vybralo moc, takže někteří z nás musí vzít zavděk jinou řečí, a já - protože doposud nemám žádné anglické základy (na základce jsme sice měli nějakou dobu zájmový kroužek angličtiny, ale ten byl ředitelem školy po pár měsících zrušen, protože skupinové zaujetí pro kapitalistický jazyk na konci 70. let smrdělo přinejmenším neloajálností, ne-li rovnou odbojem) angličtinu prostě mít nemůžu. Jak v mém případě dopadne zápas mezi němčinou a francouzštinou bylo předem jasné; ve Francii jsem sice nikdy nebyl, ale slova jako Paříž, Provence nebo Burgundsko mi zněly podobně libozvučně jako proud mně dosud zcela neznámého románského jazyka, rozhodně líp než Berlín, Hindenburg nebo Volkswagen. A tak jsem se ve svých 14 letech začal učit francouzsky podle školních učebnic, které u mých pozdějších francouzských přátel vyvolaly bouře nadšení, protože v nich např. objevili gramatiku, kterou sami vůbec neovládali a kterou - podle jejich slov - prakticky používal jen jeden výstřední poslanec, který to ovšem měl jako svou image a všichni si ho podle toho pamatovali (asi jako kdyby u nás někdo ve svých projevech začal masivně používat přechodníky).

Získané základy francouzštiny jsem později prakticky využil, když spadla "železná opona" a otevřely se hranice; tehdy logicky moje první zahraniční cesty vedly právě do Francie, kam jsem vyrazil několikrát na nejrůznější poznávací zájezdy a taky na svou první větší samostatnou zahraniční cestu, při které jsem projel - povětšinou stopem - celou jižní Francii nejrůznějšími cestami a cestičkami od Avignonu až k Atlantiku a zase zpět. Ale o svých francouzských cestách dnes psát nebudu, zůstanu pěkně doma v Čechách, dokonce přímo v Praze. Když totiž nejde Mohamed k hoře, občas převezme iniciativu hora a vyrazí sama směrem k Mohamedovi. Když jsem dlouho nejel, Francii to přestalo bavit a přijela za mnou, tedy ne Francie celá, ale jen dvě francouzské studentky, které přijely na mé tehdejší vědecké pracoviště ve společné laboratoři University Karlovy a Akademie věd na matfyzu v Troji na asi dvouměsíční stáž. Sice jejich oficiálním komunikačním jazykem byla podle papírů angličtina, ale obě studentky - Rachel a Marielle - v ní byly přibližně stejně špatné jako já, takže jsme si podloudně povídali spíš francouzsky a - připouštím - zdaleka ne vždy to bylo o výzkumných projektech v oblasti fyziky nízkých teplot a Mössbauerovy spektroskopie, ale spíš o tom, kde v Praze je co zajímavého k vidění, do jaké oblasti Československa (bylo to ještě před rozdělením státu) je zajímavé vydat se na víkendový výlet nebo proč těm "malým zakrouceným chlebům", co se prodávají v obchodech, říkají Češi rohlík (croissant).

Nutno říct, že pobyt dvou pohledných mladých Francouzek docela zacvičil s jinak celkem zatuchlou atmosférou na výzkumném pracovišti, které sestávalo mimo jiné i z nezanedbatelného počtu nezadaných mladých mužů, toužících ve skrytu duše i po vzrušujících zážitcích jiného typu, než bylo jinak mimořádně atraktivní ochlazování zkoumaných vzorků na teplotu kapalného hélia a ostřelování jejich povrchu radioaktivními zářiči. Jednou si mě tři moji kolegové - mladí adepti vědy - zavolali do laboratoře a přednesli mi svoji představu, jak jim jako člověk schopný domluvit se francouzsky mohu pomoct: Po několika kolech rozpačitého vysvětlování, dlouhých oklik a uhýbajících pohledů jsem pochopil, že prostě chtějí udělat na půvabné Francouzky dojem a říct jim něco krásného v jejich mateřštině, aby z toho bylo během pár slov patrné, že po nich mladíci touží a že jsou připraveni se s nimi ještě více sblížit; optimálně by to měla být krátké, dvojsmyslné a trochu eroticky laděné sousloví nebo věta, kterou doplní své již dříve poctivě nabiflované  ale přece jen dost fádní "ž tém" a která jim dodá rozhodující náskok proti stovkám dalších Čechů, které francouzské stážistky v Praze na každém kroku potkávají, a kteří o ně taky musí projevovat zájem, nehledě na silnou konkurenci Francouzů. No a já jsem měl tento "svatý grál praktické francouzštiny" nejen vymyslet, ale také ho ony tři nadějné vědce naučit vyslovovat tak, aby to na holky zabralo.  

Kupodivu, optimální výraz, který lepé stážistky rozhodně upoutá, mě napadl okamžitě: Ze své gymnaziální francouzštiny, konkrétně z budovatelského článku o průběhu žňové brigády, jsem si ještě pamatoval krásné slovo, které - jak jsem byl naprosto přesvědčen - opravdu nikdy v životě k ničemu nepoužiju: Une moissonneuse-batteuse znamená totiž ve francouzštině "žací mlátička", tedy kombajn. No a já se rozhodl, že vilné kolegy tohle slovo naučím vyslovovat s tak žhavým akcentem a erotickým nádechem, že se takovému přívalu emocí Rachel s Marielle nemůžou ubránit a samy jim nejspíš skočí rovnou do náruče. Správnou výslovnost, trochu temný přídech přehlasovaných samohlásek, protažení koncových slabik až na hranu přijatelného času, zachvění hlasu a lehké pootevření a vyzývavé našpulení úst na konci jsme nacvičovali dlouho a poctivě. Ano, teď je to správně, potvrdil jsem večer. Takovému upřímnému a přitom stále francouzsky decentnímu náznaku zájmu prostě dívky nemůžou odolat.

Spokojeně můžu říct, že se hoši v dalších dnech snažili poctivě odvést všechno, co jsme v tréninku pracně nacvičili. Zálibně na děvčata při různých příležitostech pomrkávali, špulili rty a snažili se svým žacím mlátičkám dodat tak erotické zabarvení, až jsem se z toho občas červenal. Bohužel, nezabralo to, bůhví proč. Samozřejmě děvčatům bylo divné, co pořád všichni mají s těmi kombajny, tak jsem jim vysvětlil, že to už je takový zvláštní a do jiného jazyka obtížně převeditelný český humor, který se u nás praktikuje vždy v době žní, a že se asi jen snaživí kolegové pokusili o poněkud tupý otrocký překlad, protože jsem je viděl v místní vědecké knihovně listovat česko-francouzským slovníkem. Rachel s Marielle pokrčily rameny a od té doby na další a další pokusy o navázání kontaktu skrze opakované "ün muasonéz batéz" odpovídaly slitovným úsměvem.

Kolegům jsem všechno přiznal jeden večer v hospodě, když už byly Francouzky dávno doma. Ano, chtěli mě zlynčovat, ale po dlouhém večeru s nejedním vypitým pivem na to neměli dost sil. Jeden z té trojice se stal v trochu divokých devadesátých letech, plných nástrah i nečekaných příležitostí, bohatým podnikatelem a občas na mě shlížel z titulních stránek společenských časopisů a výročních zpráv velkých korporací. Druhý o rok později spadl při horolezeckém výstupu v Pamíru a jeho tělo se nikdy nenašlo. O třetím nevím nic. 

Rachel a Marielle jsem všechno i s nezbytným kontextem vysvětlil o rok později, když jsem je navštívil v Toulouse při svém velkém jihofrancouzském putování, a smály se tak, až padaly ze židle. Ještě před pár lety, když jsem se s Rachel potkal - po čtvrtstoletí a několika manželstvích - v Praze, přivítala mě na smluveném místě na Staromáku přesně vysoustruženým slovem "une moissoneuse-batteuse" vyřčeným s tak silným erotickým akcentem, až její přítel, se kterým tu byla na týdenní dovolené, aby ho provedla krásnými místy, která jako mladá stážistka v Praze poznala, na mě skoro začal žárlit a podezříval ji, že mu o své bouřlivé minulosti neřekla zdaleka všechno.

A pak že se středoškolská francouzština obtížně uplatňuje v praxi :-).  

 

32 komentářů:

  1. Inu, přece jenom začíná mlátička není buldozer dívčích srdcí.

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Inu, přece jenom žací mlátička není buldozer dívčích srdcí.
      /začíná z ní udělala AI/

      Vymazat
    2. Kombajn ne, ale co kombajnéři? Když taková plechová kavalerie vyjela napříč republikou...

      Vymazat
    3. Buldozer jsem bohužel ve francouzštině v paměti neuchoval. Jistě to ale není ani zdaleka tak zvukomalebné sovo jako une moissonneuse-batteuse :-).

      Vymazat
    4. Ano, plechová kavalerie se mi taky vždycky vybaví. Damned! :-)

      Vymazat
    5. Já jsem se včera nedočkal trochu jiné plechové kavalerie v prozatím nejdražším natočeném filmu v ČR. Finance asi pohltily pouze honoráře hvězd. Ale je vidět, že některé scény jsou inspirované a nebo i pojaté v duchu akčních snímků Robin Hood 1991, Poslední Mohykán 1992 a Král Artuš 2004. Ještě že Russel Crowe v pořadu Na plovárně vysvětlil, jaké filmy netočí, protože jako gladiátorovi by mu to ve scéně se lvem také slušelo.

      Vymazat
    6. Buldozer říkají anglicky, bulldozer.

      A.P.

      Vymazat
  2. Tak to je krásná historka a velmi pěkně podaná, početla jsem si s gustem. Jiřina z N.

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. To jsem rád. Verbálně to sice vyznívá lépe, protože lze tu výslovnost prakticky předvést, což psaná forma neumožňuje, ale aspoň něco :-).

      Vymazat
  3. Zážitek opravdu hodný publikování nejen zde, ale i v případných memoarech. Také jsem si rád početl.

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Děkuji, to mi dělá opravdu radost :-).

      Vymazat
    2. Podobné věci se nedějí jen na akademické půdě, ale tam nejde o takové intelektuálno, když někdo do flašky od 12 Plzně přeleje 10 a nebo to pívo rovnou naleje na židli. Ovšem v podobných případech není záchranou věk a ani invalidní důchod a zazní věta: "Brejle dolů!" Více se nebudu rozepisovat, jak se říká o mrtvých jen dobře.

      Vymazat
  4. Kdyz matka meho kolegy byla ve 30.letech od gymplu vna skolnim vylete v Parizi, zazili tam studenti posmech nadvtehdy vyucovanou archaickou franstinou...

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Ale třeba Asterix by býval mohl rozumět :-).

      Vymazat
    2. Ale kdo se jim to posmíval?

      Francouzština není jako čeština. Čeština se mluvila na vesnicích a byla silně smíchaná s němčinou. Francouzština byla v 18 století prostě přenádherná a v 17 psali Racine a Molière. Když tady zuřila třicetiletá válka, tam zakládali Francouzskou akademii. I Mácha počátkem 19 psal do svých dopisů věci, za který by vás dnes sprdl každý češtinář. Třeba: "Otřel jsem si ksicht." Ve Francii u jezuitů vás tu francouzštinu prostě naučili dokonale. Ne jako dneska či v minulým století.

      Naproti tomu jsou Francouzi, kteří klidně napíšou "coup de pouce" místo "coûts de pousse" což se sice čte stejně, ale první znamená pomoc (doslova úder palcem) a druhé náklady růstu a takovejhle chyb mají klidně pět či deset na stránku. Rodilí Francouzi, co té francouzštině moc nedali.

      Na jejich obranu, francouzština je daleko komplikovanější se spoustou výjimek a výjimek z výjimek.

      A.P.

      Vymazat
  5. Lezarts
    Historka mi vybavila několik úsměvných zážitků z mých francouzských začátků.
    Ovšem povýšit kombajn do milostných sfér, je unikum. Allors…la vie est belle!

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Kombajn jsem v tomto případě použil výhradně pro jeho fonetickou krásu :-).

      Vymazat
  6. Trochu mi to připomnělo jeden vtip z Dikobrazu, kde byli dva týpci neovládající angličtinu s nápisy na tričku The Debils a okolo nich houf smějících se Angličanek. Jeden druhému povídá: "Asi jsme neměli chtít po tvé ségře aby nám něco na ty trička napsala. Víš jak nás nesnáší!"

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Přece když už mám výjimečně jednou drobnou komparativní výhodu, nebudu se o ni dobrovolně dělit s někým, kdo myslí sobecky jen na vlastní blaho, že? :-)

      Vymazat
  7. Úžasně napsáno, moc jsem se pobavila! :-) A co se naprosto nepoužitelných slov týče, mám za to, že jsou zcela nenahraditelná ve vtipných historkách a jako ilustrace toho, jak výuka jazyků u nás někdy vypadá. Kupříkladu takový úzký rozchod kolejnic, což je jedno z poměrně mála německých slovíček, která si pamatuju, už jsem použila řádově víckrát než celý zbytek svojí německé slovní zásoby.

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Jej, úzký rozchod kolejnic, k tomu se nabízejí skoro nepřeberné varianty použití; vůbec se nedivím, že to využíváš často. Musím se podívat, jestli na to téma něco nenapsal Christian Morgenstern :-).

      Vymazat
  8. Krásný příběh :-) Jen kolegů mi bylo fakt líto :-)

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Mně svým způsobem taky. Ale na druhou stranu ani s notným časovým odstupem mi to nepřipadne jako úplně špatný žert :-).

      Vymazat
  9. To je krasny! Zmur ted byl ted na podobnem vzdelavacim jazykovem scesti a misto francouzstiny si vybral nemcinu! Snazila jsem se vysvetlit, ze na nemcinu do budoucna nikoho neuhrane, marne.

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Tři a půl roku jsem se snažil udržovat aspoň jakous takous tréninkovou hladinku ve francouzštině tím, že jsem měl i francouzskou verzi svého fotowebu. Stálo mě to ovšem spoustu času při každé změně či doplnění a výsledek stejně musel být pro Francouze (či Belgičana, že Hercule...) tristní a návštěvnost se dala spočítat na prstech. Tak jsem v létě francouzskou verzi odstřihl a myslím, že už nebudu mít dost odhodlání se k ní ještě někdy v budoucnu vrátit.

      Mimochodem, pokud vím, právě dávná stážistka Rachel byla jedním z mála návštěvníků francouzské mutace fotowebu a vzhledem k tomu, jak neodbytně mi nabízela, že udělá jazykové korektury, muselo to rvát oči :-).

      Vymazat
  10. To teda ale od tebe nebylo zrovinka piko belo. Jestli v tom nebylo úmyslné odbourání konkurence. Ty ty ty...

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Přece ode mne nemohli střízlivě uvažující vědci čekat, že pro ně budu pracovat zadarmo a ještě proti vlastním zájmům... :-)

      Vymazat
  11. To je tedy hodně divné, že na mlátičku nezabraly. Nebyly frigidní? :)

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. To určitě ne. Ale možná trpěly lehkou kombajnofóbií :-).

      Vymazat
  12. Napsáno životem :-) Lehce se usmívám, protože mi ten příběh velmi hezky zpříjemnil večer :-)

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. To jsem rád. Ono to není nic světoborného, ale vzpomínka zůstala - na rozdíl od řady zdánlivě mnohem světobornějších akcí :-).

      Vymazat
  13. Ovšem já se na gymnáziu naopak hlásil na němčinu (děda uměl obstojně německy a znalost němčiny v rodině byla větší, s angličtinou špatné zkušenosti), ale byla mi přidělena angličtina...

    OdpovědětVymazat

Děkuji za váš komentář a těším se zase brzy na shledanou.