Ten složený název vlastně v češtině vůbec nezní špatně: Haikutanka... (kdybych neznal souvislosti, mohl bych si myslet, že jde o domorodou obyvatelku pohoří Haikutan). Ovšem, tahle básnická forma v japonské poezii výslovně neexistuje, nebo se aspoň v silné historické konkurenci dosud neprosadila. Kdo nám ale zakáže namíchat si ji pro jednou jako chutný formální koktejl, kterým lze při tak dobré příležitosti, jakou je tradiční začátek mého soukromého jara, připít na zdraví - jednou, dvakrát, pak potřetí a dál už nejspíš bez počítání, protože dál už se to pak stejně plete.
Ano, je to dnes příležitostný narozeninový rytmus 5-7-5-7-7 (potud tedy tanka) následovaný dovětkem v podobě 5-7-5 (tedy haiku). Dohromady haikutanka (protože obráceně, jak by to správně sledovalo posloupnost veršů, to bohužel jednoslovně zdaleka tolik nefunguje), která má 4x5, tedy dvacet, plus 4x7, tedy dvacet osm, celkem přesně osmačtyřicet slabik. Co rok, to slabika, jedna libozvučně jásavá, jiná zas skřípající tak, že při jejímž vyslovení přejede člověku po zádech mráz, jak tak různorodě život jde. No vida, matematici by dokázali říct, že to číslo je báječně dělitelné - dvěma, třemi, čtyřmi, šesti, osmi, dvanácti, šestnácti a čtyřiadvaceti, ale že se dá složit i z japonských pěti a sedmislabičných veršů (všímáte si, že mezi vhodnými děliteli právě pětka a sedmička chybí?), to nám exaktní matematici zatajili; na to holt musí přijít emotivní básníci! :-)
Čtyřicet osm slabik té nejkrásnější jarní vůně / vůni (nehodící se neškrtej)
Srdce z červánků
zdravé ať dlouho bije.
Barvou přetéká
osmačtyřicet dílků
rámujících i můj svět.
K začátku jara,
z kterého duše žije,
dlužno přivonět.

Žádné komentáře:
Okomentovat
Děkuji za váš komentář a těším se zase brzy na shledanou.