Když jsem kdysi v čerstvém přívalu zamilovanosti napsal a na blogu zveřejnil své první haiku,
myslel jsem si, kdovíjak jsem originální: Těch, kdo své bouřící city a
přetékající emoce vtělují do strohých řádků s několika slabikami
tradiční sevřené japonské formy poezie asi nebude moc. Zdálo se mi, že
libůstku číst nebo dokonce psát podobné básně sdílí jen hrstka
kulturních nadšenců a intelektuálských podivínů, ale nikdy bych si
nepomyslel, že by s japonskými básněmi mohl mít něco společného někdo z
mé rodiny před okamžikem, kdy jsem sám úžasnou shodou okolností našel
cestu k daleké japonské zemi a zamiloval jsem si ji skoro tak, jako
nádherné důvody, které mě k ní přivedly.
Možná
si tedy dovedete představit moje překvapení, když se nám podařilo v
krabici s různými starými dokumenty a osobními věcmi po mém staňkovském
dědečkovi najít malý svazeček zažloutlých a ohmataných papírů se
strojopisným přepisem sbírky starojaponské poezie s názvem Verše psané na vodu.
Kde se těchhle pár volně ložených papírů se záznamem padesátky
klasických japonských básní v naší celkem obyčejné rodině z malé obce
mezi Plzní a Domažlicemi vzalo? Co má s takovými básničkami společného
můj - jakkoli celkem podnikavý - dědeček kameník a babička po většinu
času v domácnosti a posléze z nouze dělnice v pletařských závodech? Ano,
můj dědeček byl i díky své profesi bezesporu silný a odvážný chlap, ale
přesto si - aspoň pokud si pamatuji - nesplétal vlasy do samurajského
účesu, a babička chodila po kuchyni spíš v seprané zástěře než ve
slavnostním kimonu. Tak co dělá v jejich věcech starojaponská lyrika?
Nevím,
jak to děláte vy, když najdete takovou zajímavou starou knížku, ale já
většinou začnu listovat a okamžitě se začtu. Tím spíš, že básničky jsou
tentokrát nejen o tradičně opěvované kráse japonské přírody, ale
především o lásce, kterou verše popisují velmi bezoklikatě a přímo (v
japonské poezii ostatně není pro ukecanost místo) a jsem přesvědčený, že
milujícímu člověku na mnoha místech opravdu mluví z duše, přestože
falešná osobní hrdost a jistá módní odtažitost vůči vyjadřování
upřímných citů, vůči silným slovům a patosu nás často přiměje to přímo
nepřiznat a podobnou tendenci spíš "shazovat", jako kdyby to snad byla
nějaká hanba. Vypadá to, že jádro sdělení navzdory tisícům kilometrů
vzdálenosti, kulturním rozdílům a mnoha staletím časového odstupu (básně
pocházejí z 8. až 10. století) dokáže pozoruhodně rezonovat s našimi
vlastními nejniternějšími city a dávná energie jednoduchých veršů
prochází celým naším tělem, které z toho podivného sršení příjemně
mravenčí i ve svých nejodlehlejších koutech.
Trochu jsem zahledal na internetu a zjistil jsem, že knížka starých japonských básní Verše psané na vodu
vyšla celkem 8x. Poprvé to bylo ještě za těžkých protektorátních dob v
roce 1943 v nakladatelství Národní politika, naposledy pak v roce 2002 v
nakladatelství Vyšehrad (přikládám odkaz na přehled všech osmi vydání).
Protože svazek, který obsahoval náš rodinný archiv, je ale jednoznačný
"samizdat" a vzhledem k použitému typu papíru a oboustrannému textu se
zdá, že nevzniklo více kopií, je třeba k poodhalení tajemství hledat
dál.
Měsíc na vodě, Spát sám, Přítelkyně, které se dvoří jiný, Ženské srdce, Most z Nagary, Vyhnanec, Vůně (tedy přesněji - psáno VUNĚ,
protože na použitém psacím stroji nešlo napsat velké U s kroužkem).
Jednotlivé názvy básní nás nakonec přivedou až k poslední straně
strojopisu, kde se najednou objeví ručně vepsané věnování "Božence
Kollerové" z těsně poválečného léta, ze 17. července 1945.
To
ovšem podstatně mění situaci a odvádí to pátrání od mého dědečka
Kollera směrem k jeho o 12 let mladší sestře "Božce", která mi na
dobových fotografiích vždycky připadala velmi zajímavá a pohledná, v
době věnování knížky veršů jí bylo krásných 24 let a vůbec bych se
nedivil, že k ní muži dokázali vzplát náhlým zalíbením, jehož projevy
není snadné opsat vlastními slovy a někdy je lepší spolehnout se na
slova již napsaná, pokud dobře vystihují naše vlastní city, což - zdá se
- japonská poezie dobře splňovala. Bohužel, neumím rozluštit podpis
muže, který "památku z Moravy" musel na stroji poctivě naklepat, což
rozhodně nebylo nic rychlého; i když jsou básničky krátké, přece jen je
jich padesát. Měl dárce k dispozici originál knížky, který ale nemohl
použít ani koupit? Nebo šlo už o "opis opisu", dárek od srdce, který byl
mezi tehdejšími zamilovanými právě "v kurzu" (knížka z pohledu tehdejší
doby přece jen vyšla poměrně nedávno) a možná by se v různých domácích
archivech našlo víc podobných pokoutních edic? Kdyby jen staří japonští
básničtí mistři věděli, jakými cestami se budou ubírat jejich věčná
slova a kam až na své výpravě světem doputují; z vrcholu Fudži až na
Moravu a pak do útrob staňkovské skříně.
Jediné,
co se asi dá o dárci říct s jistotou, je to, že to s psacím strojem
docela uměl; i když se sem tam najde drobný překlep, přesto jsou
básničky se svou graficky někdy nejednoduchou strukturou dobře
zarovnané, stránky jsou očíslované napřeskáčku vpravo a vlevo, aby to
hezky vypadalo, a navíc je text oboustranný, takže pisatel nebyl žádným
začátečníkem, který na klávesnici půl hodiny hledá háček.
Mimochodem,
nedávno jsem se dozvěděl, že "teta Boženka", v mládí nadšená
akordeonistka, pracovala v plicní léčebně v Janově u Rokycan. Tahle
informace dobře zapadla do mozaiky napohled nevinných ale v důsledku
dost šílených událostí: Do malé kartonové krabičky s upomínkovou
fotografií janovské léčebny (dlouho jsem netušil, jak se obrázek právě z
Janova do naší domácnosti dostal) totiž moje prababička ukládala
poválečné kovové korunové mince podobně jako někdo střádá do prasátka.
Jak jsem zde na blogu už kdysi psal, krabička s tehdy již neplatnými
nastřádanými korunkami pak byla slavnostně "objevena" v roce 1954 při
domovní prohlídce a byla Bezpečností zneužita jako základ pro rozšíření
fámy mezi sousedy, že u kameníka Kollera, toho nepřítele státu, se našly
"bedny plné peněz" (podrobnosti viz článek O bedně plné peněz).
Dodnes mám tuhle "bednu" o rozměrech 9x15x3 cm i s původní náplní
(numismaticky bezcennou, ale s neobyčejným příběhem) schovanou jako
svéráznou připomínku těch neveselých událostí.
Krásnou
tetu Boženku jsem bohužel neměl nikdy příležitost vidět na vlastní oči.
Zemřela v roce 1955 v pouhých 34 letech (s překvapením si uvědomuji, že
by jí vlastně letos bylo teprve celkem představitelných 99 let) a já si
dnes díky ní můžu listovat svazečkem krásných a nejspíš z lásky
věnovaných japonských veršů, ke kterým jsem se kdysi sám dostal oklikou z
úplně jiné strany. Nikdy se nedozvím, co si o dárci a o básničkách
myslela a jestli jeho city nějak opětovala, to už se dá jen domýšlet ve
vlastní fantazii. Ve stejné fantazii, která taky čas od času vyplodí
básničku v podobném duchu a zveřejní ji zde na blogu v rubrice Haiku,
sice bez explicitního rukopisného věnování, ale s neměnným hlavním
adresátem a z podobných pohnutek. Vypadá to, že náklonnost k lásce a k
japonské poezii máme prostě v rodině :-).
No řekněte, nejsou někdy tyhle staré "archivní" příběhy pěkně zapeklité a překvapující?
(děkuji
své matce za ochotné poskytnutí fotky z rodinného archivu a svému
švagrovi za rychlé zaslání, aby mohl článek, který jsem si včera večer
vymyslel, vyjít už dnes :-)).
Je to materiál k erotickým snům!
OdpovědětVymazat