Stránky

pátek 21. května 2021

Mezi časy (Christian Morgenstern)

Zase po půl roce jsem dostal chuť přeložit si nějakou ujetou drobnůstku svého oblíbeného Christiana Morgensterna, aby mé dva předchozí pokusy (už skoro pět let staré Trychtýře a pak ještě Tři zajíci z loňského listopadu) dostaly dalšího sourozence. V mezidobí jsem s němčinou nijak nepokročil (a obávám se, že už nepokročím), ale popravdě - tentokrát je možné se bez němčiny skoro obejít: Polovina je totiž latinsky (latinsky pochopitelně taky neumím) a druhá polovina je irelevantní, protože latinské termíny předurčují text - chcete-li ho aspoň náznakem rýmovat - natolik, že stejně musíte dost oddriftovat od původního významu a vypomoci si českou improvizací. 

Opět začnu u originálního německého textu:

Unter Zeiten

Das Perfekt und das Imperfekt
tranken Sekt.
Sie stießen aufs Futurum an
(was man wohl gelten lassen kann).
 
Plusquamper und Exaktfutur
blinzten nur.
 
Vidíte, že tentokrát jsou hrdiny šestiverší různorodé slovesné tvary (nevím, jak vám, ale mně z nich - v době, kdy jsem se jimi občas v cizích jazycích byl nucen zaobírat - doslova pukala hlava). Ale tentokrát vypadají jako docela veselé bytůstky, které, zdá se, si dokážou docela sympaticky užívat života. Na první pohled mi byla jasná jedna věc: Ať už napíšu cokoli, budu se důsledně vyhýbat shodě podmětu s přísudkem v minulém čase, protože nehodlám řešit, jestli se na plusquamperfecta, futura a jiné exotické gramatické ptactvo dá v češtině pohlížet jako životné breberky mužského rodu, což jediné by mě opravňovalo k použití měkkého "i" (níže uvedené překlady ukazují, že opravdoví překladatelé si s takovou prkotinou hlavu nelámali; jsme přece v říši Christiana Morgensterna a tam je možná jakákoli proměna, pokud drží basu s ostatními okolními podivnostmi :-)). 
 
Teď se podíváme, jak se v rámci stísněného prostoru s obsahově i formálně dost šíleným textem vypořádali dva klasičtí čeští "morgensternologové" - Josef Hiršal a Egon Bondy:

 
Mezi časy (překlad Josef Hiršal)

Perfektum s imperfektem
zpili se sektem.
Na futurum cink přípitek
(nebylo žádných námitek).

Plusquamperfektum a futurum exaktum
jen mrkali k těm faktům.

 

Mezi časy (překlad Egon Bondy)

Perfekt a Imperfekt 
pili sekt.
Pustili se do futura
(snad aby jim půjčil bůra).
 
Plusquamperfekt a Futurum II
mžourali na chodbě. 


Přiznávám, že tentokrát jsem se po řadě pokusů zůstat pokud možno co nejpřesněji v duchu originálu, které nevedly k ničemu rozumnému, rozhodl oproti původní verzi učinit několik nezanedbatelných změn: 
V prvním dvojverší jsem kvůli co nejvěrnějšímu zachování rytmu namnožil imperfekta, ostatně čím víc gramatických časů bude u stolu, tím bude jistě při pití sektu veseleji a tím víc se taky pro futurum stihne nasekat dluhů (s tím teď ostatně máme jako společnost bohaté zkušenosti a ještě větší budeme mít právě v tom našem vlastním budoucím čase).
Druhé dvojverší u mne obsahově odplulo do dáli od původní verze: Chtěl jsem nejen udržet rým, ale i jistou vnitřní "spřízněnost" (v originále charakterizovanou náznakem vnitřního rýmu ...an...man...kann). A navíc - i když jsem se snažil (a osobně mám závorky moc rád a často je používám), nepovedlo se mi prostě natlačit do závorky celý verš.
No a v závěrečném dvojverší jsem kvůli aspoň částečnému zachování obsahu musel expandovat v počtu slabik. Co taky naděláte s tak mastodontním časem jako je plusquamperfectum (myslím, že žoviálně zkrácená forma plusquamper se u nás moc nevžila, aspoň já ji nikdy neslyšel. No a s futurem exactem (neboli Futurem II) jsem se jako nelatiník doposud v praxi nikdy nesetkal a přiznávám, že jsem si musel najít, co to vlastně je a co se tím vyjadřuje (tedy ne, že bych to po přečtení všemožných po starém pergamenu vonících definic pochopil).

Mezi časy (vlastní překlad)

Perfektum s párem imperfekt
pijí sekt.
Připíšou s klidem (při utru)
futuru čárky na futru.
 
Plusquamperfektum futuru dvojku dalo,
až z toho zamrkalo.

 

Tak uvidíme, jestli i můj dnešní výplod pan Morgenstern ve svém věčném domově snese bez toho, aby si vzal nevyžádaný příklad z našeho školství a začal také rotovat. Musím s potěšením konstatovat, že mě po mých prvních dvou pokusech básník zatím nezačal po nocích strašit, a byl bych moc rád, kdyby u toho zůstalo. 

Přeji vám, ať váš prézens i blízké futurum jsou k vám co nejvlídnější :-).
 
 

Pozn.: A co vám můj blog - pokud ho ještě neznáte - může nabídnout? Kromě pravidelných nedělních glos politického a společenského dění najdete na blogu např. cestopisné reportáže z Japonska, z Řecka, a dalších míst, jsou tu i - věřím, že většinou humorně laděné - úvahy a fejetonypovídkybásněhrátky s češtinouhaikuvzpomínková vyprávěnípovídání o knížkáchfilmech či pražských zákoutích a také celá řada fotografií doprovázejících četné fotočlánkyPokud vás na mých stránkách něco zaujme, neváhejte a dejte o mém blogu vědět i dalším lidem, které by mohly moje články potěšit. Děkuji, opatrujte se a těším se s vámi zase brzy na shledanou. 

27 komentářů:

  1. Motgesten měl velice dobrou fantazii, vidět popíjet spolu a klabosit mluvn by mi možná nestačilo ani

    OdpovědětVymazat
  2. Odpovědi
    1. Radši ani nebudu říkat, jak si představuju, že třeba právě plusquamperfektum ve své zhmotněné verzi vypadá :-).

      Vymazat
  3. Imperativ futuru
    vyraž s nimi na túru

    OdpovědětVymazat
  4. Časy, ani mi o nich nemluv. Ač bych měla mít pro lingvistické divnosti pochopení, tak pořád soukromě soudím, že každému normálnímu jazyku stačí tři - a ty ostatní můžou pro mě za mě klidně na tom pivu třeba i zůstat :-)

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Ono taky záleží na tom, jak se téma podá. Když jsem kdysi ukazoval svou gymnaziální učebnici francouzštiny svým francouzským přátelům, nemohli smíchy popadnout dech. Nejvíc mě potěšila informace, že jsme se tehdy zcela vážně učili jakýsi obskurní složený čas, který prý (podle těch přátel) v té době prakticky používal jen jeden extravagantní francouzský poslanec, který to měl ovšem jen jako nápadité poznávací znamení, asi jako kdyby u nás někdo používal ve svých parlamentních promluvách staroslověnské pasáže :-).

      Vymazat
    2. Já mám rád přechodníky (transgresivy), obzvlášť přechodník přítomný dokonavý (budoucí).

      Vymazat
    3. Také je mám rád, ale pořád se bojím, aby svou pouť v českém jazyce v blízkém budoucnu zcela nedokonali.

      Vymazat
    4. Ovšem vyprávěl mi starší kolega, jak jeho máma byla před valkou od gymplu na školním výletě v Parizi, kd se smáli jejich francouzštině..to může být ta příčina...

      Vymazat
  5. Na střední škole na humanitní větvi jsem studoval němčinu i latinu, z němčiny jsem dělal dokonce maturitu, takže všechny tyto časové vrstvy od plusquamperfekta až po futurum II jsem měl zažité, ale pak jsem pochopil, že pro mé dispozice je to slepá cesta a na dalších vzdělávacích stupních jsem se již věnoval jen angličtině a předchozí zapomněl.

    Překlad básní je asi nejtěžší překladatelská disciplína, pokud tedy se verše stále ještě mají rýmovat. A překládat po někom a "neopisovat" je ještě obtížnější. Klobouk dolů, že to dovedeš a velmi pěkně.

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Tak to máš skvělý základ! Já pouze narazil ve francouzštině na plus que parfait a dodnes mi při té vzpomínce vyvstává na čele studený pot :-).

      Vymazat
  6. Perfektum s bratrem imperfektu
    vzpomněly na staré časy.
    Přitom se zpily láhví sektu
    a pozvaly další z jejich chasy.

    Přidalo se plusquamperfektum.
    Mělo ale noční můru,
    neb se shlédlo ve futuru.

    Jo, já vím, není to překlad a navíc...

    BTW, když jsem nedávno četl Nezvalův překlad Rimbauda, byl to Nezval, ne Rimbaud.

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Díky, potěšilo mě to! Mimochodem, docela by mě zajímal Rimbaudův překlad Nezvala. A mohl by to klidně být i trochu Rimbaud :-).

      Vymazat
  7. Podčasí

    Dokonalí i nedokonalí
    nechali si nalít.

    Tím se srazili s budoucností
    (což je snad viny zprostí).

    Superdokonalí a vizionáři
    se na to jen blbě tváří.

    Takhle má vypadat překlad!

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Pokud bych měl soudit podle aktuálního stavu na sociálních sítích, řekl bych, že dokonalí by se s nedokonalými nezahazovali. Možná tak ještě nejvýš s kondicionálem :-).

      Vymazat
    2. No za Morgensterna sociální sítě spočívaly v hospodských klevetách, nicméně formulace "i" nevylučuje zcela separované nálevny :-)

      Vymazat
    3. Výborné! :-) Doufám, že v rámci rozvolnění se zpřístupní i nálevny pro nedokonalé, abych nemusel pokračovat v domácím popíjení :-).

      Vymazat
    4. Nálevny jsou především pro nás nedokonalé, ti dokonalí nemají zapotřebí dosahovat iluze dokonalosti vstřebáváním omamných látek.

      Vymazat
  8. Tyhle překlady jsou docela oříšek, tipuji, ale Petře, i tvůj překlad je výborný, zvládl jsi to se ctí! Takže už máme překlady tři. Josef Hiršal, Egon Bondy a Petr Vápeník. Dobrá společnost!

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Překladů by se, myslím, našla spousta. Jenom u "Trychtýřů" jsem jich postupně našel nejmíň patnáct a to jsem ještě nehledal nijak systematicky :-).

      Vymazat
  9. Tohle jsou skutečně slušně ujeté verše! Skvěle jsi se s tím popral, myslím, že ani tentokrát tě Morgenstern strašit nepřijde :).

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Zatím je to dobré, aspoň dnes v noci ve snu nedorazil. Tak já ho zase někdy pošťouchnu :-).

      Vymazat
  10. Bývaly doby, kdy jsem četla knihy ve francouzštině. Ale už je to hodně dávno.

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Ve francouzštině jsem četl jenom Malého prince, protože jsem chtěl vidět, jaké je to v originále

      Vymazat
  11. O francouzském časování by se dalo polemizovat dlouho😅 Překlad z němčiny pro mě je na jedničku!!!

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Děkuji, ono skoro všechno, co bylo aspoň trochu německy, nakonec v češtině dopadlo jinak, tak je otázkou, jestli je to vůbec překlad :-).

      Vymazat

Děkuji za váš komentář a těším se zase brzy na shledanou.