Stránky

středa 11. května 2022

Rýma (Christian Morgenstern)

Čtenáři, kteří sem chodí pravidelně, už vědí, že čas od času nabyde skutečnost takových odstínů či brizance, že i jako naprostý neněmčinář, jehož vrcholem v jazyce velkého Goetha je správně vyslovené slovo Volkswagen, zatoužím v tu chvíli přeložit si pár nonsensových veršíků Christiana Morgensterna. Dnes už je to šestý pokus a začíná se tu tak už utvářet opravdová tradice. Vždyť už jen pouhých 631 dalších básniček a dotáhneme se na Nedělní miniglosy :-). Zatím jsme tu měli Estetickou lasičku (k mému velkému překvapení se z ní stal - jak můžete vidět i dole pod článkem - vůbec nejčtenější článek od přechodu mého blogu do prostředí blogspotu) a mohli jste si přečíst i moje verze básniček Trychtýře, Tři zajíci, Mezi časy a nakonec zatím poslední Slavnost flamendrovu.

Protože hluboce soucítím se všemi, kterým jaro přineslo kromě sluníčka, prvních opravdu teplých dnů a krásných čerstvých barev bohužel i novou sezónu pylových alergií, tedy starost s kýcháním, smrkáním a nepomíjejícím škrábáním v krku, řekl jsem si, že jim jako malý dárek zkusím připravit nový překlad Morgensternovy kratičké básničky Der Schnupfen, tedy Rýma.

Jako obyčejně začneme originálním německým textem:

 DER SCHNUPFEN

Ein Schnupfen hockt auf der Terrasse,
auf dass er sich ein Opfer fasse

– und stürzt alsbald mit großem Grimm
auf einen Menschen namens Schrimm.

Paul Schrimm erwidert prompt: Pitschü!
und hat ihn drauf bis Montag früh.

 

Vždycky je důležité se v překladu odpíchnout od nějakého pevného bodu a tím pro mne tentokrát bylo odhodlání v prvním dvojverší co nejpřesněji zachovat rytmus a rým. Pokud jde o rytmus, nějakou dobu jsem uvažoval dokonce i o jednoslabičné nepřízvučné vycpávce na samotný úvod básně, ale vypadalo to hloupě a neforemně, tak jsem tenhle nápad zavrhl. Pokud jde o rým, slovo "der Terrasse" je v tomto případě tak dominantní, že se prakticky nedá ničím rozumným nahradit, takže rým v češtině pak foneticky odpovídá rýmu originálnímu.  

Klíčem k druhému dvojverší je podle mne napohled nenápadný rým "Grimm - Schrimm", kde Schrimm je jméno jakéhosi muže. Ono se to zdá být jako výhoda, že si můžete jméno přeložit vlastně, jak chcete, bez ohledu na počet slabik, zvukomalebnost i smysl (ostatně v dnešních ukázkách se objevuje pan Böhm, pan Protiva i (podle mě velmi nápaditý) pan Pešek. Je to prostě jméno a člověk se může jmenovat různě. Mě zajímalo, jestli má v němčině slovo "Schrimm" nějaký další význam. Dočetl jsem se kdesi, že se to dá v určitých velmi specifických souvislostech použít (bez velkého počátečního "S" ovšem) jako velmi zřídka používané synonymum slov "skrytý", "slepý" nebo "špatný". Vymyslel jsem si tedy alter ego originálního pana Schrimma - právě nakaženého chudáka pana Špátu. S ním jsem ovšem narazil v závěrečném dvojverší na neschopnost přizpůsobit se aspoň zčásti původnímu rytmu. Vyšlo mi, že bych potřeboval jméno, které bude mít v 1.pádě jednu slabiku a ve 4. pádě slabiky dvě. Z původního nevinného pana Špáty (známý filmový dokumentarista Jan Špáta snad promine) tak vznikl finální "pan Špát" :-). Přesunem v prostřední části jsem byl nucen prodloužit oba řádky o jednu slabiku (v originále je v obou případech už zmíněné jednoslabičné zakončení), ale jako poctivý občan jsem ty vypůjčené dvě slabiky z prostřední části v závěrečném dvojverší čestně vrátil :-).

Když jsem ovšem spatřil děsivé německé citoslovce kýchnutí v pátém verši, bylo mi jasné, že se nic podobného v češtině nedá použít ani náznakem, aniž bychom sklouzli na šikmou plochu vedoucí k zaslouženému překladatelskému zatracení. Zaplať pánbůh za krásné české "Hepčí!!" No a protože pár dní trvání nemoci (v originále do pondělního rána) jsme si odbyli už v druhém verši, mohli jsme v úplném závěru zdůraznit ranní podmínky (kdoví, jestli je pan Špát "jarním alergikem" nebo někde lapnul poctivého vira). Připouštím, že do posledního verše jsem si trochu svévolně přidal lehký nádech ironie, který možná s napohled věcným konstatováním v originále úplně neladí, ale já tam lehounký osten cítím. Není snad pan Schrimm/Špát také jen docela normálním mužem, jehož rýma bývá často přinejmenším RÝMOU, ne-li dokonce RÝÝÝMOUUUUU, tak ten přídech ironie snad snese :-).

 

 RÝMA

(vlastní překlad)

Rýma si hoví na terase,
po oběti na pár dní pase
 
a brzy s velkou chutí skolí
si pana Špáta v hlavní roli.
 
Pan Špát odsekne: "Hepčí!"
Ten jitřní vzduch mu svědčí.

 

No a jako obyčejně si ukážeme i pár konkurenčních překladů, které jsem si dohledal raději až poté, co jsem si tohle rýmované rýmové šestiverší zkusil sám přeložit, protože jakmile člověk dostane do ucha hotovou variantu, která je mu něčím sympatická, špatně se od ní odpoutává a připadne mu většinou, že jinak to ani přeložit nejde, natožpak snad lépe :-). Egon Bondy a především Josef Hiršal už jsou v této rubrice stálými hosty, protože jsou to morgensternovští klasikové; dnes je doplníme o variantu Ludvíka Kundery. Předpokládám, že se na internetu dá najít i řada dalších verzí, pokud má někdo z vás nějakou oblíbenou, může přičinit příslušnou poznámku do komentářů.

 

RÝMA

(překlad Egon Bondy)

Rýma skáče po terase,
oběť už si hledá, zdá se.

Už skáče, na rtech úsměšek,
na osobu jménem Pešek.

Pan Pešek řekne hned: hepčí!
a do týdne se nezlepší.

 

RÝMA

(překlad Ludvík Kundera)
 
Rýma se krčí u terasy
a oběť moudře vybírá si
 
– a vrhá se pak s halasem
na muže jménem Josef Böhm.

Hepčí! pak Böhm hned promptně dí.
A má ji nejméně 5 dní.

 

RÝMA

(překlad Josef Hiršal)

Rýma si dřepí na terase,
své oběti by chopila se

- a pak se vrhá, zuřivá,
na muže jménem Protiva.

Ten: "Epčí !" hbitě pozdraví.
A týden se jí nezbaví.
 
 
Pozn.: Jako už několikrát, i tentokrát v mých očích vyhrál tenhle překladatelský minisouboj Josef Hiršal. Je to v jeho podání nadmíru přesné rytmicky i z pohledu rýmů, není to banální ani šroubované a má to prostě šmrnc :-).

 

 

 

22 komentářů:

  1. Na neněmčináře je ten tvůj kousek skvělý překlad. Ale bojím se, že Hiršal ti dal tak trochu na frak. :-)

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. S panem Hiršalem se to zrovna v téhle disciplíně snese :-).

      Vymazat
  2. Ani takový Egon Bondy si netroufl nechat citoslovce kýchnutí nepřeložené ...

    OdpovědětVymazat
  3. Německé citoslovce mi nepřijde vůbec děsivé. Jako by se sladilo s těmi, co se mi právě honí hlavou!
    Verze pana Hiršala vede, ale ta tvá je mi asi druhá nejsympatičtější :).
    P.S: Alergici ti děkují!

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Původně bylo ve výběru místo Rýmy Koleno. Ale čas kolen ještě přijde v létě :-).

      Vymazat
  4. Německá citoslovce rozhodně nejsou moje silná stránka (jakož němčina všeobecně), ale tady jsem poznala, že jde o kýchnutí, prakticky okamžitě :-) A baví mě, jak v různých verzích ta rýma trvá jinak dlouho. Je to trochu podobné jako Havran - v angličtině přišel v prosinci, v češtině až v lednu. Všechno je prostě relativní :-)

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Ani si netroufám domyslet, kdy asi přišel havran v ruštině, když i ruská revoluce měla oproti kalendáři zpoždění :-).

      Vymazat
  5. Lezarts
    Co vše může “napáchat” rýma…😁.

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Uvažoval jsem i o možnosti jiného názvu, ale zjistil jsem, že rýma nemá v češtině rozumně využitelný ekvivalent. To z takové slovenské "nádchy" bych byl doslova nadšený :-).

      Vymazat
    2. Občas využívám ekvivalent smrky.

      Vymazat
    3. Jen aby se pak můj překlad nestal kultovním pro milovníky poezie z řad kůrovců :-).

      Vymazat
  6. Rýma rejdí po terase
    hledá oběť, co je prase

    pak se vrhne v kalupu
    na antouška Chalupu

    Hepčí! prskne antoušek
    na člověky bez roušek







    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Kam se hrabe Bittner... :-)

      Vymazat
    2. Rýma visí z terasy
      hledá oběť, neasi?

      zasedla si na Bittnera
      na Bittnera mistra pera

      Hepčí! jásá poeta
      týden budu od světa

      Vymazat
    3. Taky jsem byl jeden celý týden "od světa". Ale o tom tématu radši rýmovat nebudu, už takhle má ta choroba poněkud hypertrofovaný marketingový lalok.

      Vymazat
  7. Úžasné! Smekám. To by jeden neřekl, jaká to musí být dřina, když to ve výsledku tak pěkně odsýpá. Klobouk dolů. Tohle je fajn tradice, mimochodem :-)

    Z ofic. překladů asi taky zvítězil ten s panem Protivou.

    Jinak ohledně Volkswagenu - mě trápí nejen výslovnost, ale i zápis (jakože auta značí "W", tak mám tendenci tím začínat a zamotám se). Tradičně zrovna s tímto zápasím, takže mě ona zmínka v úvodu speciálně pobavila :-)

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Děkuji. Je fajn si občas takhle pustit fantazii na špacír. A líbí se mi na tom, kolikrát během překladu se jednotlivé části a někdy i celek změní od základu, protože člověka něco nového napadne a vše ostatní se tomu musí přizpůsobit :-)

      Vymazat
  8. Hirsal za me nejlepsi, ale jdes mu smele v patach! Uplne me z tech versi svedi v nose:)

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. U Hiršala mi často připadne, že líp to fakt udělat nejde; jinak ano ale líp ne. Naštěstí to neplatí úplně vždycky :-).

      Vymazat
  9. Ještě než jsem dočetl tvůj soud, Josef Hiršal mě také zaujal, mám ho rád už dlouho a v knihovně na čestném místě mám Kocourkov a Enšpígla.

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Má pro Morgensterna speciální cit. I když... Pár věcí by mohlo jít přeložit ještě lépe :-).

      Vymazat

Děkuji za váš komentář a těším se zase brzy na shledanou.